Let sleeping dogs lie – candidatos a equivalências em inglês para algumas expressões idiomáticas zoonímicas do português
DOI:
https://doi.org/10.30612/arredia.v8i13.17980Palabras clave:
Fraseologia, Expressões idiomáticas, candidatos a equivalentesResumen
Resumo: Este artigo objetiva demonstrar o contexto de possíveis candidatos a equivalentes do inglês como let sleeping dogs lie, go fly a kite, Strike me ugly if, etc, para algumas expressões idiomáticas (Eis) do português como Não mexa em casa de marimbondos, Vai pentear macaco, Quero ser um mico (de circo) se. A metodologia teve uma abordagem empírico-linguística, pois investigou a linguagem a partir da exploração sistemática do Corpus of Contemporary American English – COCA, um corpus de referência do inglês americano. A pesquisa teve como base os pressupostos teóricos da Lexicografia, da Fraseologia, e da Linguística de corpus com autores como Viana & Tagnin (2015) e Zuluaga (1980), entre outros. Justifica-se a pesquisa por poder auxiliar na elaboração de dicionário fraseológico português-inglês na produção lexicográfica brasileira. O resultado dessa investigação contribui para o levantamento do banco de dados de um projeto em andamento.
Descargas
Citas
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. In: Target, v. 7, n. 3, p. 223-243, 1995. DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
BERBER SARDINHA, A. P. (2004). Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole.
BIBER, D., CONRAD, S. e REPPEN, R. (1998). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489
BUDNY, Rosana. As unidades fraseológicas com zoônimos em livros didáticos e algumas possibilidades de ensino. Revista Entrepalavras, v. 11, n. 11 esp (11), mar. 2022. DOI: https://doi.org/10.22168/2237-6321-11esp2100
BUDNY, Rosana. Traduções de unidades fraseológicas com zoônimos e algumas funções comunicativas. In: Claudia Cristina Ferreira. (Org.). VadeMecum do ensino das línguas estrangeiras/adicionais. 1.ed., Campinas -SP: Pontes Editores, p. 01-879, 2018.
CARVALHO, G. L. . Com quantos paus se faz uma canoa? Identidade cultural no ensino de PLE: as unidades fraseológicas. Pesquisas em Discurso Pedagógico (on-line) , v. 2, p. 3, 2010. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.PDPe.16629
CIDADE de Deus. Direção de Fernando Meirelles. Rio de Janeiro: Globo Filmes, 2002. 1 DVD (130 min.).
FALCÃO, P. C. S; XATARA, Cláudia Maria . Os animais nos idiomatismos: interface inglês-português. Cadernos de Tradução, Florianópolis: [s.n.], v. 2, p. 71-82, 2005.
HUNSTON, S. Corpora in Applied Linguistics. London: Cambridge University Press, 2002. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Edunesp, 2000. 237p.
NAZARENKO L.; IÑESTA MENA E.M. Zoomorfismos fraseológicos. In: DURÁN; BERTRÁN (Eds.). Léxico y fraseologia. Granada: Método, 1998.
ORTIZ ALVAREZ, M. L. Os fraseologismos como expressão cultural: aspectos de seu ensino em PLE. In: CUNHA, M. J. C; SANTOS, P. (Org.). Tópicos em português língua estrangeira. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2002.
POTTIER, Bernard. Théorie et analyse linguistique. Paris: Hachette, 1987
RIVA, HUÉLINTON CASSIANO; RIOS, TATIANA HELENA CARVALHO. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 0-0, 2002. DOI: https://doi.org/10.1590/S1984-63982002000200006
SARMENTO, Simone. Linguística de corpus: histórico, metodologia, campos de aplicação. Revista Trama – v. 6, n. 12, p. 87 – 107, ago.-dez. 2010.
SARDINHA, T.B. Linguística de corpus: histórico e problemática (Corpus Linguistics: History and Problematization). Revista D.E.L.T.A., v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005
SINCLAIR, J. Paper Presented at XI Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa, 1995.
VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2011, 375 p.
VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB Editorial, 2015.
XATARA, Cláudia Maria. O campo minado das expressões idiomáticas. In: Alfa, São Paulo: v. 42 (n.esp.), p. 147-159,1998.
ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a. M.: Peter D. Lang. 1980.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Hanju Cedeño Lima, Dra. Rosana Budny

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Declaración de derechos de autor
Los autores que publican en Arredia aceptan los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, con la obra simultáneamente licenciada bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional, que permite compartir la obra con el debido reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores están autorizados a celebrar acuerdos contractuales adicionales e independientes para la distribución no exclusiva de la versión de la obra publicada en esta revista (por ejemplo, publicación en un repositorio institucional o como capítulo de libro), con el debido reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web personal) en cualquier momento antes o durante el proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y las citas de la obra publicada, siempre con el debido reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.

