Let sleeping dogs lie – candidatos a equivalências em inglês para algumas expressões idiomáticas zoonímicas do português
DOI:
https://doi.org/10.30612/arredia.v8i13.17980Keywords:
Idioms. equivalent candidates. contexts.Abstract
Abstract: This article aims to demonstrate the context of possible candidates for English equivalents such as, let sleeping dogs lie, go fly a kite, Strike me ugly if, etc., for some Portuguese idioms (IEs) such as, Não mexa em casa de marimbondos, Vai pentear macaco, Quero ser um mico (de circo) se, to mention some. The methodology had an empirical-linguistic approach, as it investigated the language from the systematic exploration of Corpus of Contemporary American English – COCA, a reference corpus of American English. The research was based on the theoretical assumptions of Lexicography, Phraseology, and Corpus Linguistics with authors such as, Viana & Tagnin (2015), Zuluaga (1980), among others. The research is justified for contributing to the elaboration of a Portuguese-English phraseological dictionary produced by Brazilian lexicography. The result of this investigation contributes to the compiling of a database of an ongoing project.
Downloads
References
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. In: Target, v. 7, n. 3, p. 223-243, 1995. DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
BERBER SARDINHA, A. P. (2004). Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Manole.
BIBER, D., CONRAD, S. e REPPEN, R. (1998). Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489
BUDNY, Rosana. As unidades fraseológicas com zoônimos em livros didáticos e algumas possibilidades de ensino. Revista Entrepalavras, v. 11, n. 11 esp (11), mar. 2022. DOI: https://doi.org/10.22168/2237-6321-11esp2100
BUDNY, Rosana. Traduções de unidades fraseológicas com zoônimos e algumas funções comunicativas. In: Claudia Cristina Ferreira. (Org.). VadeMecum do ensino das línguas estrangeiras/adicionais. 1.ed., Campinas -SP: Pontes Editores, p. 01-879, 2018.
CARVALHO, G. L. . Com quantos paus se faz uma canoa? Identidade cultural no ensino de PLE: as unidades fraseológicas. Pesquisas em Discurso Pedagógico (on-line) , v. 2, p. 3, 2010. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.PDPe.16629
CIDADE de Deus. Direção de Fernando Meirelles. Rio de Janeiro: Globo Filmes, 2002. 1 DVD (130 min.).
FALCÃO, P. C. S; XATARA, Cláudia Maria . Os animais nos idiomatismos: interface inglês-português. Cadernos de Tradução, Florianópolis: [s.n.], v. 2, p. 71-82, 2005.
HUNSTON, S. Corpora in Applied Linguistics. London: Cambridge University Press, 2002. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Edunesp, 2000. 237p.
NAZARENKO L.; IÑESTA MENA E.M. Zoomorfismos fraseológicos. In: DURÁN; BERTRÁN (Eds.). Léxico y fraseologia. Granada: Método, 1998.
ORTIZ ALVAREZ, M. L. Os fraseologismos como expressão cultural: aspectos de seu ensino em PLE. In: CUNHA, M. J. C; SANTOS, P. (Org.). Tópicos em português língua estrangeira. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2002.
POTTIER, Bernard. Théorie et analyse linguistique. Paris: Hachette, 1987
RIVA, HUÉLINTON CASSIANO; RIOS, TATIANA HELENA CARVALHO. Correspondência idiomática intra e interlínguas. Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais, v. 2, n. 2, p. 0-0, 2002. DOI: https://doi.org/10.1590/S1984-63982002000200006
SARMENTO, Simone. Linguística de corpus: histórico, metodologia, campos de aplicação. Revista Trama – v. 6, n. 12, p. 87 – 107, ago.-dez. 2010.
SARDINHA, T.B. Linguística de corpus: histórico e problemática (Corpus Linguistics: History and Problematization). Revista D.E.L.T.A., v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005
SINCLAIR, J. Paper Presented at XI Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. Lisboa, 1995.
VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2011, 375 p.
VIANA, V.; TAGNIN, S. E. O. (Org.). Corpora na tradução. São Paulo: HUB Editorial, 2015.
XATARA, Cláudia Maria. O campo minado das expressões idiomáticas. In: Alfa, São Paulo: v. 42 (n.esp.), p. 147-159,1998.
ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt a. M.: Peter D. Lang. 1980.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Hanju Cedeño Lima, Dra. Rosana Budny

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Statement
Authors who publish in Arredia agree with the following terms:
- The authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License which allows the sharing of work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg: publishing in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg, in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase the impact and citation of the published work, but invariably with the acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.

