Miradas situadas sobre translenguaje en una escuela en la frontera Brasil-Bolívia
DOI:
https://doi.org/10.30612/raido.v13i33.9933Palabras clave:
Translenguaje. Negociación de sentidos. Transgresión.Resumen
Este artículo busca presentar resultados de una investigación que tuvo como objetivo investigar aspectos de translenguaje que emergieron en la interacción profesora-alunos en el 1er año de la Enseñanza Fundamental de una escuela en la ciudad de Corumbá-MS-Brasil frontera con Puerto Quijarro, Bolivia. La discusión se pautará en autores de la Lingüística Aplicada, sobretodo, en los trabajos de Canagarajah (2013), García y Li Wei (2014) y Rocha y Maciel (2015a,b). Se trata de una investigación de naturaleza cualitativa y exploratoria con características de la epistemología de la emergencia (Sommerville, 2007). Los datos fueron recopilados por medio de grabaciones en video y/o audio de las clases, entrevistas con la profesora y observaciones en el diario de campo de la investigadora. El análisis se organizó a partir del concepto de rizoma propuesto por Deleuze y Guattari y resignificado por Marques (2015) y Maciel (2016).
Descargas
Citas
ADELMAN REYES, S.; KLEIN, T. Teaching in two languages: A guide for K-12 bilingual educators. Thousand Oaks, CA: Corwin Press. 2010New York: Cambridge University Press. 2010.
BLOMMAERT, J. The sociolinguistics of globalization. New York: Cambridge University Press. 2010.
BRANTMEIER, E.J. Empowerment pedagogy: co-learning and teaching. Indiana University. 2005. Disponível em: http://www.indiana.edu/~leeehman/brantmeier.pdf. Acesso em: mar. 17.
CALERO BECERRA, J.A. Negociação de sentidos de línguas de sinais por meio do uso do abecedário datilológico: um olhar situado sobre as práticas translíngues. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras). Mestrado em Letras: Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2018.
CANAGARAJAH, S. Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging. The Modern Language Journal, 95 (3), p.401-417, 2011.
CANAGARAJAH, S. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge, 2013.
CANAGARAJAH, S. Translingual Practices and Neoliberal Policies: Attitudes and Strategies of African --Skilled Migrants in Anglophone Workplaces., Switzerland: Springer International Publishing, 2017.
CRESWELL, J.W. Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approches. Thousand Oaks, CA: Sage, 2007.
DELEUZE, G.; GUATTARI, F. Mil Platôs: capitalismo e esquizofrenia. Tradução de Ana Lúcia de Oliveira, Aurélio Guerra Neto e Celia Pinto Costa. São Paulo: Editora 34, vol.1, 2ª ed. 2011.
DORTA, J. V. Palavreando: uma proposta de aplicativo educacional para a aprendizagem de português escrito pelos surdos Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada). Metrado em Letras: Universidade Estadual de Campinas, Camoinas, 2017.
FERRARI, L.F.D.N. En Español! Qué lindo! Sabe dos idomas! Em português e Espanhol. Que rico, tá? Um olhar situado sobre aspetos de translinguagem na interação professora/alunos em uma escola de fronteira de Brasil-Bolívia . Dissertação ( Mestrado em Letras),Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2017.
GARCIA, O. Bilingual education in the 21th century: A global perspective. Oxford: WileyBlackwell, 2009.
GARCÍA, O., FLORES, N., E WOODLEY, H. Transgressing monolingualism and bilingual dualities: translanguaging pedagogies. In A. Yiakoumetti (ed.), Harnessing linguistic variation to improve education. Bern: Peter Lang, pp. 45-75, 2012.
GARCIA, O.; WEI, L. Translanguaging. Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan, 2014.
KRESS, G. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge. 2010.
LUCENA, M.I.P; CARDOSO, A. Translinguagem como recurso pedagógico: uma discussão etnográfica sobre práticas de linguagem em uma escola bilíngue. Calidoscópio, v. 16, p. 143-151, 2018.
MACIEL, R.F. Por outras epistemologias de pesquisa em formação de professores. In: MARQUES, N. Da formação continuada de professores aos momentos de tensão em sala de aula: Rizoma, Emergência e Letramentos. Campinas: Pontes Editores, 2016.
MACIEL, R.F.; BARBOSA, D.A.; COSTA, M. Translanguage, multimodality and learning in medical spaces: discussing meaning making processes (paper presentation). In: 6th Conference on Multicultural Discourse. Tilburg - The Netherlands: The University of Tilburg. 23-25/10, 2018.
MACIEL, R.F; ONO, F.T.P. Desaprendendo para aprender: questionamentos sobre e para a formação docente. (Prefácio). In: SANTOS, L.I.F; MACIEL, R.F.; FORTILLI, S.C. (orgs.) Formação docente e ensino de Língua Portuguesa: resultados e perspectivas do/no Profletras – Região Centro-Oeste /. – Sinop: Editora Unemat, 2017.
MANCILLA BARREDA, S. V. Interculturalidades no contexto Puerto Quijarro (Bolívia)-Corumbá (Brasil). Português língua de fronteiras: ensino, aprendizagem e formação de professores. (Tese Doutorado – Programa de Pós-Graduação em Educação) Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.
MARQUES, N. Da formação continuada de professores aos momentos de tensão em sala de aula: Rizoma, Emergência e Letramentos.Campinas: Pontes Editores, 2016
MARQUES, A. N. Práticas translíngues e colaborativas em um curso de inglês. (Tese de doutorado em Letras). Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2018.
PENNYCOOK, A. Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, 14:3, 269-282, 2017.
ROCHA, C.H. Ensino de língua inglesa na contemporaneidade: diálogos entre prática trasnlingue e a teoria bakhtiniana. In: ROCHA, C.H.; BRAGA, D.B.; CALDAS, R.R. (Orgs.). Políticas linguísticas, ensino de línguas e formação docente: desafios em tempos de globalização e internacionalização. Campinas: Pontes, 2015.
ROCHA, C.H.; MACIEL, R.F. Ensino de língua estrangeira como prática translíngue: articulações com teorizações bakhtinianas. D.E.L.T.A., 31-2. 2015 (411-415), 2015a.
ROCHA, C.H.; MACIEL, R.F. Língua Estrangeira, formação cidadã e tecnologia: ensino e pesquisa como participação democrática. ROCHA, C.H.; MACIEL, R.F.. Língua estrangeira e formação cidadã: por entre discursos e práticas. Campinas: Pontes, 2015b.
RUPERE, T.T. Processos de translocalização e relocalização da imigração oriental em Campo Grande-MS: discutindo aspectos de translinguagem, metrolinguagem e transculturalidade. (Dissertação de Mestrado em Letras). Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, 2017.
SOMMERVILLE, M.J. Waiting in the chaotic place of unknowing: articulating postmodern emergence. In: International Journal of Qualitative Studies in Education. Vol. 21, n. 3, p. 209-222, 2008.
VERTOVEC, S. Super-diversity and its implications. Ethnic and racial studies. Vol. 30, n. 6, P. 1024-1054, 2007.
VOGEL, S.; GARCIA, O. Translanguaging. In: NOBLIT, G.; MOLL, L. (Eds.). Oxford Research Encyclopedia of Education. Oxford: Oxford University Press, 2017.
WEI, L. Translanguaging as a Practical Theory of Language. Applied Linguistics, Volume 39, Issue 1, Pages 9–30, 1 February 2018.
ZOLIN-VESZ, F. Por uma pedagogia translíngue para o ensino de línguas. In: JESUS, D. M.; CARBONIERI, Divanize. (Org.). Práticas de Multiletramentos e Letramento Crítico: outros sentidos para a sala de aula de línguas. Campinas: Pontes, 2016.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.