Lexicon and teaching: an analysis of the use of less frequent prepositions in a Spanish learners corpus
DOI:
https://doi.org/10.30612/raido.v11i27.5640Keywords:
Linguística de Corpus. Corpus de aprendizes de espanhol. Léxico e ensino.Abstract
This article aims at presenting a quantitative research and the analysis of the use of prepositions that are less frequent (underused) in a corpus of learners of Spanish as a foreign language. We have observed the use of contra, hacia, enfrente de, excepto and tras through Corpus Linguistics by contrasting this lexical set and a supplementary corpus, composed by normative and descriptive Spanish grammar and by an online reference corpus of Spanish (CREA). Therefore, we present analyses made on a corpus constituted by 276 writings (85.729 words), gathered from two groups of freshman Language/Letras students, from 2011 to 2013. The data were collected with the aid of the WordSmith Tools (version 6) software and its tools, WordList and Concord enabled us to extract the frequency list of the prepositions in the corpus of study, as well as to observe and analyse their respective uses based on the lines of concordance.
Downloads
References
ALONSO, M. C. G. P. Corpus linguístico e a aquisição de falsos cognatos em espanhol como língua estrangeira. São Paulo: PUC-SP, 2006. 253 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem), LAEL, Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2006.
______ Ensino-aprendizagem de léxico em espanhol como língua estrangeira (E/LE) por meio de corpora (as palavras polissêmicas nos livros didáticos). São Paulo: PUC-SP, 2013. 523 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem), LAEL, Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2013.
ARAÚJO JÚNIOR, B. J. As construções com SE na produção escrita de brasileiros aprendizes de espanhol como língua estrangeira: um estudo baseado em corpus. Letras & Letras, [S.l.], v. 30, n. 2, p. 64-81, dez. 2014. ISSN 1981-5239. Disponível em: <http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/27834>. Acesso em: 16 jun. 2016.
BALBÁS, M. S. Análise de erros, baseada na Linguística de Corpus, da escrita de aprendizes brasileiros universitários de Espanhol como Língua Estrangeira. São Paulo: PUC-SP, 2003. 147 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem), LAEL, Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2003.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
BISSACO, C. M. Ensinando com corpora: mediação e interação em aulas de espanhol como língua estrangeira. São Paulo: PUC-SP, 2010. 273 f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem), LAEL, Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2010.
______. Linguística de Corpus: ferramentas para o ensino de heterossemânticos. Revista Eletrônica de Divulgação Científica em Língua Portuguesa, Linguítica e Literatura Letra Magna. Ano 09, n. 17, 2013.
BRUYNE, J. Las preposiciones. In: Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa, 1999, p.661-703.
DUEÑAS, C. R.; HERMOSO, A. G. Gramática del español lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 2011.
FERNANDES, F. Dicionário de verbos e regimes. 43 ed. São Paulo: Editora Globo, 1999.
GRANGER, S. Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002.
JACOBI, C. Linguística de Corpus e ensino de espanhol a brasileiros: descrição de padrões e preparação de atividades didáticas (decir/hablar; mismo; mientras/ en cuanto/aunque). São Paulo: PUC-SP, 2001. 131 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem), LAEL, Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2001.
KINDERMANN, C. A. E. Corpora de aprendizes: uma ferramenta para o ensino de língua inglesa e formação do futuro professor. Veredas On-line: Linguística de Corpus e Computacional, Juiz de Fora, v. 13, n. 2, p.36-49, fev. 2009. Disponível em: <https://veredas.ufjf.emnuvens.com.br/veredas/article/view/288>. Acesso em: 20 fev. 2016.
LAVID, J. Lenguaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI. Madrid: Cátedra, 2005.
LIMA, C. H. R. Gramática normativa da língua portuguesa. 49. ed. Rio De
Janeiro: José Olympio, 2011. p. 231-233.
MOLINER, M. Diccionario electrónico de uso del español. Madrid: Editorial Gredos, 2008.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Disponível em: <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Acesso em: 12 jun. 2016.
______. Diccionario de la lengua española. Disponível em: <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Acesso em: 12 jun. 2016.
ROCHA, C. F. O léxico em textos de aprendizes de língua espanhola: um estudo descritivo pautado na linguística de corpus como subsídio para o ensino. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 1, n. 40, p. 284-300, 2013.
______. Coleta de corpus de aprendizes: questões qualitativas em uma pesquisa sobre a escrita de aprendizes de língua espanhola. Estudos Linguísticos, São Paulo, v. 1, n. 43, p. 286-297, 2014.
SÁNCHEZ, A. Definición e historia de los corpus», en: Sánchez, A., et al. (ed.), CUMBRE - Corpus lingüístico del español contemporáneo. Madrid: SGEL, 1995.
SCOTT, M. WordSmith Tools. Version 6. Oxford: Oxford University Press, 2015.
SEBOLD, M. M. R.; MAGGESSY, A. K. E. Contextos de ocorrência das perífrases de gerúndio e particípio no português do Brasil e na variedade do espanhol do México e sua significação aspectual. Letras & Letras, [S.l.], v. 30, n. 2, p. 261-290, dez. 2014. ISSN 1981-5239. Disponível em: <http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/27981>. Acesso em: 20 jun. 2016.
SILVA. I. M. La utilización de la lingüística de corpus en la enseñanza de español: usos de pero y sino. Disponível em: <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/PDF/rio_2006/26_dasilva.pdf>. Acesso em: 12 jun. 2016.
SILVA, B. S. Nível de qualidade em atendimento de Service Desk em Espanhol e emprego de características linguísticas: uma pesquisa baseada em corpus. São Paulo: PUC-SP, 2013. 178 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem), LAEL, Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2013.
SERIKAKU, H. Padrões de usos de pronomes átonos lexicalizados no espanhol: um estudo baseado na Linguística de Corpus. São Paulo: PUC-SP, 2014. 181 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudo da Linguagem), LAEL, Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014.
SINCLAIR, J. Reading Concordances: an introduction. London: Longman, 2003.
SINGLETON, D. Language and the lexicon an introduction. London: Oxford University Press, 2000.
TORREGO, L.G. Gramática didáctica del español. São Paulo: Edições SM, 2005.
VIANA, V. Linguística de Corpus: Conceitos, Técnicas e Análises. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. (Orgs). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010. p. 25-95.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.