Contribuições para a Sociolinguística do Kaxinawá, uma Língua Pluricêntrica
DOI:
https://doi.org/10.30612/raido.v18i46.18039Keywords:
Línguas pluricêntricas;, Ortografia, Padronização Linguística, Huni Kuĩ (Kaxinawá)Abstract
In the present paper I discuss the adequacy of pluricentric language notion for the Kaxinawá language, noting that the standardizing sources, in this case, differ greatly from what is observed for European languages. The discussion is developed based on the consideration of orthographic proposals present in reference texts on the language and, especially, considering the different proposals in Brazil and Peru. In this way, we seek to demonstrate that there are at least 2 standardizing sources of the Kaxinawá language, one linked to the missionary work of the Summer Institute of Linguistics (SIL) in Peru and the other linked to the Comissão Pró-Índio do Acre (CPI-Acre). The differences between the standardizing sources are highlighted by the analysis of the orthographic proposals, which present substantial differences in those of the countries. A brief commentary is presented on the current context of the Kaxinawá language and on the indigenous linguists who now play an important role in the standardization of their languages. The discussion is based on the problem proposed at the I PLURI – International Congress of Pluricentric Languages and takes the definition of “pluricentric languages” presented at the event.
Downloads
References
BARROS, Maria Cândida Drumond Mendes. Educação bilingue, linguística e missionários. Em aberto, ano 14, n. 63 jul/set. Brasília, 1994. Pp. 18-37.
CABRAL, Ana Suelly; MONSERRAT, Ruth; MONTE, Nietta. Por uma educação indígena diferenciada. Brasília: CNRC/FNPM, 1987.
CAMARGO, Eliane. Phonologie, morphologie et syntaxe etude descriptive de la langue Caxinaua (Pano). Tese de doutorado, Université Paris-Sorbonne (Paris IV). 1991.
CAPISTRANO DE ABREU, João. Rã-txa hu-ni-ku-ĩ: grammatica, textos e vocabulário caxinauás. A lingua dos caxinauás do rio Ibuacú, affluente do Murú (Prefeitura de Tarauacá). Rio de Janeiro: Sociedade Capistrano de Abreu, 1914.
FRANCHETTO, Bruna; LEITE, Yonne. A concepção dos linguistas. In: Cadernos de Estudos Linguísticos, Campinas, SP, v. 4, 2012. Pp. 15-30.
KAXINAWÁ, Joaquim Paulo de Lima. Confrontando registros e memórias sobre a língua e a cultura huni kuĩ: de Capistrano de Abreu aos dias atuais. Dissertação de Mestrado, Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2011.
KAXINAWA, Joaquim Paulo de Lima. Hãtxa Kena Xarabu: Livro de palavras em Hãtxa Kuĩ. 1. ed. Rio Branco: NEPAN, 2020. v. 1.
Kensinger, Kenneth M. “Los Cashinahua”. In: Fernando Santos Granero (ed.) Guía Etnográfica de la Alta Amazonía. Vol. 3. Quito: Fac. Latinoamericana de Ciencias Sociales Sede Ecuador. 1998. 1-124. DOI: https://doi.org/10.4000/books.ifea.2807
LAGROU, Elsje Maria. Uma Etnografia da Cultura Kaxinawá: entre a Cobra e o Inca. Dissertação de Metrado, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, SC, 1991.
MATOS, Marcos de Almeida. A Comissão Pró-Índio do Acre e as Línguas Indígenas Acreanas. In: Revista Moara, n. 32. Belém. Jul/dez 2009. pp. 88-107.
MCCALLUM, Cecília. Language, Kinship and Politics in Amazonia. In: Man (N.S.), n. 25. 1990. Pp. 412-433. DOI: https://doi.org/10.2307/2803711
MINISTERIO DE EDUCACIÓN (PERU). Resolución Ministerial No 303 – 2015 – MINEDU. Anexo. Normas y Documentos Legales. Lima, 12 de junio de 2015. https://www.gob.pe/institucion/minedu/normas-legales/168711-303-2015-minedu (Acesso em 19 de maio de 2024).
MONTAG, Susan. Diccionario Cashinahua: Tomos I e II. Yarinacocha: Instituto Lingüístico de Verano, 1981.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.