Versión brasileña: la traducción de roteiros de audiodescripción en inglés como estrategia para la producción de audiodescripción en Brasil
DOI:
https://doi.org/10.30612/eduf.v10i28.13018Palabras clave:
Accesibilidad. Audiodescripción de Películas. Traducción de Guiones de Audiodescripción.Resumen
La traducción de guiones de audiodescripción escritos originalmente en un idioma extranjero puede tornar más ágil el proceso de producción de una versión brasileña, por tratarse de una estrategia que permite prescindir de ciertas etapas del trabajo. Este artículo expone parcialmente los resultados de la investigación académica que la autora ha desarrollado sobre el tema como trabajo de conclusión del primer grupo del Curso de Especialización en Audiodescripción de la Universidad Federal de Juiz de Fora, contando con la tutoría de la Prof.ª Dr.ª Vera Lúcia Santiago Araújo. Se propuso, en la oportunidad, una investigación práctica, de naturaleza comparativa, con la intención de verificar eventuales beneficios o desventajas de la traducción de guiones de audiodescripción si comparada a la creación de guiones originales. Para tanto, fueron elaborados dos guiones diferentes para una misma obra: el primero creado directamente en portugués y el segundo construido a partir de la traducción de la versión americana.
Descargas
Citas
ARMA, S. The Language of Filmic Audio Description: a Corpus-Based Analysis of Adjectives. Tese (Doutorado) - Curso de Scienze Psicologiche, Pedagogiche e Linguistiche, Dipartimento di Teorie e Metodi Delle Scienze Umane e Sociali, Università Degli Studi di Napoli Federico II, Nápoles, Itália, 2011.
ASOCIACIÓN Española de Normalización y Certificación. UNE 153020:2005 audiodescripción para personas con discapacidad visual requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid, 2005.
BOURNE, J. & JIMÉNEZ Hurtado, C.. From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish. In: J. D. Cintas, P. Orero, P & A. Remael (Eds.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Nova Iorque: Rodopi, 2007, p. 175-187.
CHAMBERS, A. C. You’re blind, but you see so much: Netflix’s Daredevil and blindness. Disponível em: http://thescienceandentertainmentlab.com/daredevil/. Acesso em: 07 de jun.de 2015.
DAREDEVIL – Into the Ring. Direção: Phil Abraham. Produção: Kati Johnston Roteiro: Drew Goddard Intérpretes: Charlie Cox; Deborah Ann Woll; Elden Henson; Toby Leonard Moore; Bob Gunton. Música: John Paesano. Netflix, 2015. 1º episódio da série Daredevil (54 min), son., color. Disponível on demand em: www.netflix.com.
FRANCO, E. P. C. & ARAÚJO, V. L. S. Questões terminológico-conceituais no campo da Tradução Audiovisual (TAV). In: Tradução em Revista, 11(02), 2011, p.1-23. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0. Acesso em: 08 de set. 2015.
GONÇALVES, K. N. Traduzindo a tradução: audiodescrição do filme Pequena Miss Sunshine para o público brasileiro com deficiência visual. TCC (Graduação) - Curso de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Universidade de Brasília: Brasília, Distrito Federal-Brasil, 2013.
JANKOWSKA, A. Translating audio description scripts: Translation as a new strategy of creating audio description. [s.l.]: Peter Lang, 2015.
ORERO, P. Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and Guidelines. International Journal of Humanities and Social Science, 2(17), 2012, p.195-202. Disponível em: http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_2_No_17_September_2012/19.pdf. Acesso em: 07 de jun. de 2015.
SILVEIRA, D. M. M., FRANCO, E. P. C., CARNEIRO, B. C. S. & URPIA, A. Audiodescrição para além da visão: um estudo piloto com alunos da APAE. In: V. L. S. Araújo & M. F. Alderaldo (orgs.). Os Novos Rumos da Pesquisa em Audiodescrição no Brasil. Curitiba: CRV, 2013, p. 201 a 2011.
VERA, J. F. L. Translating Audio description Scripts: The Way Forward? - Tentative First Stage Project Results. Conference proceedings of MUTRA 2006 – Multidimensional Translation: Audiovisual Translation Scenarios. Copenhagen,Denmark, 2006.