Brazilian version: the translation of audiodescription rituals in english as a strategy for the audiodescription production in Brazil

Authors

  • Letícia Schwartz Universidade Federal de Juiz de Fora

DOI:

https://doi.org/10.30612/eduf.v10i28.13018

Keywords:

Accessibility. Audio Description of Films. Translating AD Scripts.

Abstract

Translating audio description scripts may be a faster way to render a version in the target language, once it can bypass the time constraints observed in certain stages during the creation of a script started from scratch. This paper partially covers the results of the research developed by the author during the first edition of the Curso de Especialização em Audiodescrição at Universidade Federal de Juiz de Fora, under the guidance of Prof.ª Dr. Vera Lúcia Santiago Araújo. At the time, the author presented a practical and comparative research, which aimed to verify the benefits and the disadvantages of translating audio description scripts opposed to writing original ones. For this purpose, two different scripts were developed for the same film - one made from scratch, in Portuguese and the other translated from an American version.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARMA, S. The Language of Filmic Audio Description: a Corpus-Based Analysis of Adjectives. Tese (Doutorado) - Curso de Scienze Psicologiche, Pedagogiche e Linguistiche, Dipartimento di Teorie e Metodi Delle Scienze Umane e Sociali, Università Degli Studi di Napoli Federico II, Nápoles, Itália, 2011.

ASOCIACIÓN Española de Normalización y Certificación. UNE 153020:2005 audiodescripción para personas con discapacidad visual requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid, 2005.

BOURNE, J. & JIMÉNEZ Hurtado, C.. From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish. In: J. D. Cintas, P. Orero, P & A. Remael (Eds.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Nova Iorque: Rodopi, 2007, p. 175-187.

CHAMBERS, A. C. You’re blind, but you see so much: Netflix’s Daredevil and blindness. Disponível em: http://thescienceandentertainmentlab.com/daredevil/. Acesso em: 07 de jun.de 2015.

DAREDEVIL – Into the Ring. Direção: Phil Abraham. Produção: Kati Johnston Roteiro: Drew Goddard Intérpretes: Charlie Cox; Deborah Ann Woll; Elden Henson; Toby Leonard Moore; Bob Gunton. Música: John Paesano. Netflix, 2015. 1º episódio da série Daredevil (54 min), son., color. Disponível on demand em: www.netflix.com.

FRANCO, E. P. C. & ARAÚJO, V. L. S. Questões terminológico-conceituais no campo da Tradução Audiovisual (TAV). In: Tradução em Revista, 11(02), 2011, p.1-23. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0. Acesso em: 08 de set. 2015.

GONÇALVES, K. N. Traduzindo a tradução: audiodescrição do filme Pequena Miss Sunshine para o público brasileiro com deficiência visual. TCC (Graduação) - Curso de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Universidade de Brasília: Brasília, Distrito Federal-Brasil, 2013.

JANKOWSKA, A. Translating audio description scripts: Translation as a new strategy of creating audio description. [s.l.]: Peter Lang, 2015.

ORERO, P. Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and Guidelines. International Journal of Humanities and Social Science, 2(17), 2012, p.195-202. Disponível em: http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_2_No_17_September_2012/19.pdf. Acesso em: 07 de jun. de 2015.

SILVEIRA, D. M. M., FRANCO, E. P. C., CARNEIRO, B. C. S. & URPIA, A. Audiodescrição para além da visão: um estudo piloto com alunos da APAE. In: V. L. S. Araújo & M. F. Alderaldo (orgs.). Os Novos Rumos da Pesquisa em Audiodescrição no Brasil. Curitiba: CRV, 2013, p. 201 a 2011.

VERA, J. F. L. Translating Audio description Scripts: The Way Forward? - Tentative First Stage Project Results. Conference proceedings of MUTRA 2006 – Multidimensional Translation: Audiovisual Translation Scenarios. Copenhagen,Denmark, 2006.

Published

2020-11-22

How to Cite

SCHWARTZ, Letícia. Brazilian version: the translation of audiodescription rituals in english as a strategy for the audiodescription production in Brazil. Educação e Fronteiras, Dourados, v. 10, n. 28, p. 65–76, 2020. DOI: 10.30612/eduf.v10i28.13018. Disponível em: https://ojs.ufgd.edu.br/educacao/article/view/13018. Acesso em: 24 nov. 2024.

Issue

Section

Dossier "Audio Description, Education and Inclusion"