Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet
DOI:
https://doi.org/10.30612/arredia.v8i14.19127Keywords:
Tradução literária, Hamlet, Trocadilhos, Traduções brasileiras, William ShakespeareAbstract
Este artigo examina as estratégias de tradução adotadas por sete tradutores brasileiros ao verterem para o português uma fala de Hamlet que envolve o jogo de palavras entre kin e kind, ou seja, como os tradutores lidam com a ambiguidade linguística e cultural do texto original. O estudo dialoga também com as reflexões de Bárbara Heliodora (2016) e Dirk Delabastita (1993, 1994). Heliodora (2016) ressalta a necessidade de uma tradução teatral que preserve o fluxo dramático, mesmo diante das limitações inerentes à transposição de trocadilhos e ambiguidades, como no verbo to lie em inglês. Já Delabastita (1993, 1994), em seus estudos sobre trocadilhos, explora a dificuldade de recriar jogos de palavras em outro idioma, propondo estratégias como adaptação e recriação para mitigar as inevitáveis perdas semânticas. Ambos reconhecem que a tradução de Shakespeare demanda um equilíbrio entre a manutenção da vitalidade teatral e a recriação criativa das ambiguidades linguísticas. O objetivo do artigo é identificar como os tradutores brasileiros resolveram a complexidade semântica e cultural dessa passagem de Hamlet, analisando as implicações dessas soluções para a recepção da obra no Brasil. A metodologia inclui análise textual detalhada e crítica das traduções, focando nas interseções entre poética e teatralidade
Downloads
References
AFONSO, Leonardo Augusto de Freitas. Os Trocadilhos de Hamlet em Tradução. TradTerm, São Paulo, v. 42, p. 05-28, 2022. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28
COSERIU, Eugenio. O falso e o verdadeiro na teoria da tradução. Tradução de Ina Emmel. In: HEIDERMANN, Werner (org). Clássicos da Teoria da Tradução: Alemão-Português. Antologia bilíngue. 2 ed. revista e ampliada. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 251-289.
DELABASTITA, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Rodopi, 1993. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004490581
DELABASTITA, Dirk. Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, vol. 6, no. 2, 1994, p. 223-243. DOI: https://doi.org/10.1075/target.6.2.07del
FERNANDES, Millôr. Hamlet – A Tradução. In: MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto; GUERINI, Andréia (orgs) Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros/ The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Ed. bilíngue. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 137-141.
HELIODORA, Bárbara. Meus motivos para traduzir Shakespeare In: MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto; GUERINI, Andréia (orgs) Palavra de tradutor: reflexões sobre tradução por tradutores brasileiros/ The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Edição bilíngue. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 177-193.
MARTINS, M. A. P. Shakespeare no Brasil: fontes de referência e primeiras traduções. Tradução em Revista, n. 5, Rio de Janeiro, p. 1-11, 2008 DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.12701
MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto. Traduzindo o trocadilho: o humor de O mercador de Veneza em português. In: MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto (org.). Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004, p. 127-148.
MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A Megera Domada. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns. Shakespeare sob múltiplos olhares. 2ª edição. Curitiba: Editora da UFPR, 2016, p. 287-314.
RAMOS, Elizabeth. A tradução da obscenidade em Romeu e Julieta. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, vol. 14, n. 1, p. 88-99, 2013. DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.22056
SCHMIDT, Alexander. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: A Complete Dictionary of All the English Words, Phrases, and Constructions in the Works of the Poet (Volume 1: A-M). 3 ed. New York: Dover Publications, 1971. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110882544
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Fully annotated, with an Introduction, by Burton Raffel. With an essay by Harold Bloom. Collection The Annotated Shakespeare. New Haven/London: Yale University Press, 2003.
SHAKESPEARE, William. Hamlet, príncipe da Dinamarca. In: LEÃO, Liana Camargo (org). William Shakespeare. Teatro completo. Volume 1: tragédias e comédias sombrias. Tradução de Bárbara Heliodora. São Paulo: Nova Aguilar, 2016, p. 349-511.
SHAKESPEARE, William. Hamlet, príncipe da Dinamarca. In: SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta; Macbeth; Hamlet, príncipe da Dinamarca; Otelo, o Mouro de Veneza. Traduções de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes; sinopses, dados históricos e notas de F. Carlos de Almeida Cunha Medeiros. São Paulo: Abril Cultural, 1981, p. 193-324.
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução interlinear e notas de Elvio Funck. 1 reimp. 1 ed. São Leopoldo: Editora da Unisinos, 2005.
SHAKESPEARE, William. A tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca. Tradução, introdução e notas de Lawrence Flores Pereira; ensaio de T.S. Eliot. 1 ed. 3 reimp. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2015.
SHAKESPEARE, William. Hamlet, príncipe da Dinamarca. In: SHAKESPEARE, William. Shakespeare traduzido por Millôr Fernandes: A megera domada, As alegres matronas de Windsor, Hamlet e O Rei Lear. 2 ed. Porto Alegre: L&Pm, 2019, p. 191-323.
SHAKESPEARE, William. A Tragédia de Hamlet, príncipe da Dinamarca. Tradução de Leonardo Afonso. São Paulo: Chiado Books, 2020.
SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução de Rodrigo Bravo. Edição bilíngue, com estudo introdutório do tradutor. São Paulo: Mocho Edições, 2021. (Coleção William Shakespeare: 1)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Lucas Daniel Lourenço Pontes França, Tiago Marques Luiz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Statement
Authors who publish in Arredia agree with the following terms:
- The authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License which allows the sharing of work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg: publishing in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg, in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase the impact and citation of the published work, but invariably with the acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.

