The bermanian analytics in the translation of humor of the gravediggers of Hamlet

Authors

  • Tiago Marques Luiz Universidade Federal de Santa Catarina

Keywords:

Translation of Humour. Hamlet. Shakespeare.

Abstract

Very few it has on production about academic study of translation of humor; most studies focused on humor are linked to linguistic mechanisms - ie, some aspects of language (such as phonetics, syntax, stylistic) - of production of humor. Just as studies of translation have been consolidated recently, the same can be said about the study of translation of humor. The translation of humor is subject to a significant knowledge of the translator of the subject and and of his own time, since at any given time, it is necessary that the translator, through his imagination and insight, recreate certain passages according to the contemporary understanding of comic object. The present study aims to examine the conservation of humor in a brief scene of the gravediggers of the play The Tragedy of Hamlet: Prince of Denmark by William Shakespeare, translated by Millor Fernandes in 2011 and Carlos Alberto Nunes in 2011. The edition used as original is the Oxford Shakespeare and theoretical base for this study focuses on trends deforming by Antoine Berman.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal de Santa Catarina

Graduado em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados e especialista em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho. Atualmente cursa o Mestrado em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina.

 

 

References

BARZOTTO, L. A. A tradução literária tecendo sua própria história. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences, Maringá, v. 29 n.1, p. 41-50, 30 de julho de 2007. Disponível em: http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciHumanSocSci/article/view/135/62.

FAVERI, C. B. A tradução de Guimarães Rosa na França. Alea: Estudos Neolatinos (Impresso), Rio de Janeiro, v. 11, n. 2, p. 264-277, 2009.

FERNANDES, M. Hamlet - a tradução. In: Revista 34 Letras, nº 3. Editora 34: Rio de Janeiro, 1989, pp. 76-80.

FERNANDES, M. Palavrões, usar ou não usar?. Disponível em:

hhttps://www.ime.usp.br/~salles/home/textos/palavroes.htm

LEIBOLD, A. The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done?. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Montreal, v.34, n. 1, p. 109-111, 1989.

LIBERATTI, E.. Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana Friends. 54 f. Monografia de Especialização em Língua Inglesa – Centro de Letras e Ciências Humanas, Universidade Estadual de Londrina, 2009.

MARTINS, M. A. P. A instrumentalidade do modelo descritivo para a análise de traduções: O caso dos hamlets brasileiros. 1999. 318f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica). Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 1999.

POSSENTI, S. Os Humores da Língua: Análises Lingüísticas de Piadas. Campinas: Mercado de Letras, 1998.

QUEIROZ, B.R.B. Tradução de Humor: Limites e Possibilidades. Revista Ao Pé da Letra, Pernambuco, Volume 9, p. 10-18, 2007. Endereço eletrônico: http://www.revistaaopedaletra.net/volumes/vol%209/Vol9-BiancaRodrigues-Bold.pdf. Acesso em 02 de Julho de 2011

ROSAS, M. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA, São Paulo, v.19, n. spe, 2003. Endereço eletrônico:

http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44502003000300009&script=sci_arttext. Acesso em 02 de Julho de 2011.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Nva Fronteira, 2011.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2011.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. In: JOWET, J.; MONTGOMERY, W.; TAYLOR, G; WELLS, S. (eds). William Shakespeare – The Complete Works. The Oxford Shakespeare. 2nd edition. United States: The Oxford University Press, 2005.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Organizado por Jonathan Bate e Eric Rasmussen. The RSC Shakespeare. Reino Unido: Palgrave McMillan, 2008. SILVA, W. G. A analítica bermaniana aplicada a uma tradução de Macbeth. Scientia Traductionis, Florianópolis, v. 3, p 1-9, 2006.

THEODOR, E. Tradução: Ofício e arte. São Paulo: Editora Cultrix, 1976.

VERMEER, H.J. Esboço de uma teoria de tradução. 1ª edição. Porto: Edições ASA, 1985.

ZIPSER, M. E.; FRENKEL, E.; POLCHLOPEK, S. A.. Estudos da tradução I - Letras Espanhol. 1ª edição. Florianópolis: Editora da UFSC, 2009.

Published

2012-10-08

How to Cite

Luiz, T. M. (2012). The bermanian analytics in the translation of humor of the gravediggers of Hamlet. ARREDIA, 1(1), 29–43. Retrieved from https://ojs.ufgd.edu.br/arredia/article/view/1661

Issue

Section

Artigos