The bermanian analytics in the translation of humor of the gravediggers of Hamlet
Keywords:
Translation of Humour. Hamlet. Shakespeare.Abstract
Very few it has on production about academic study of translation of humor; most studies focused on humor are linked to linguistic mechanisms - ie, some aspects of language (such as phonetics, syntax, stylistic) - of production of humor. Just as studies of translation have been consolidated recently, the same can be said about the study of translation of humor. The translation of humor is subject to a significant knowledge of the translator of the subject and and of his own time, since at any given time, it is necessary that the translator, through his imagination and insight, recreate certain passages according to the contemporary understanding of comic object. The present study aims to examine the conservation of humor in a brief scene of the gravediggers of the play The Tragedy of Hamlet: Prince of Denmark by William Shakespeare, translated by Millor Fernandes in 2011 and Carlos Alberto Nunes in 2011. The edition used as original is the Oxford Shakespeare and theoretical base for this study focuses on trends deforming by Antoine Berman.Downloads
References
BARZOTTO, L. A. A tradução literária tecendo sua própria história. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences, Maringá, v. 29 n.1, p. 41-50, 30 de julho de 2007. Disponível em: http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciHumanSocSci/article/view/135/62.
FAVERI, C. B. A tradução de Guimarães Rosa na França. Alea: Estudos Neolatinos (Impresso), Rio de Janeiro, v. 11, n. 2, p. 264-277, 2009.
FERNANDES, M. Hamlet - a tradução. In: Revista 34 Letras, nº 3. Editora 34: Rio de Janeiro, 1989, pp. 76-80.
FERNANDES, M. Palavrões, usar ou não usar?. Disponível em:
hhttps://www.ime.usp.br/~salles/home/textos/palavroes.htm
LEIBOLD, A. The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done?. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Montreal, v.34, n. 1, p. 109-111, 1989.
LIBERATTI, E.. Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana Friends. 54 f. Monografia de Especialização em Língua Inglesa – Centro de Letras e Ciências Humanas, Universidade Estadual de Londrina, 2009.
MARTINS, M. A. P. A instrumentalidade do modelo descritivo para a análise de traduções: O caso dos hamlets brasileiros. 1999. 318f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica). Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 1999.
POSSENTI, S. Os Humores da Língua: Análises Lingüísticas de Piadas. Campinas: Mercado de Letras, 1998.
QUEIROZ, B.R.B. Tradução de Humor: Limites e Possibilidades. Revista Ao Pé da Letra, Pernambuco, Volume 9, p. 10-18, 2007. Endereço eletrônico: http://www.revistaaopedaletra.net/volumes/vol%209/Vol9-BiancaRodrigues-Bold.pdf. Acesso em 02 de Julho de 2011
ROSAS, M. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA, São Paulo, v.19, n. spe, 2003. Endereço eletrônico:
http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44502003000300009&script=sci_arttext. Acesso em 02 de Julho de 2011.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Nva Fronteira, 2011.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2011.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. In: JOWET, J.; MONTGOMERY, W.; TAYLOR, G; WELLS, S. (eds). William Shakespeare – The Complete Works. The Oxford Shakespeare. 2nd edition. United States: The Oxford University Press, 2005.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Organizado por Jonathan Bate e Eric Rasmussen. The RSC Shakespeare. Reino Unido: Palgrave McMillan, 2008. SILVA, W. G. A analítica bermaniana aplicada a uma tradução de Macbeth. Scientia Traductionis, Florianópolis, v. 3, p 1-9, 2006.
THEODOR, E. Tradução: Ofício e arte. São Paulo: Editora Cultrix, 1976.
VERMEER, H.J. Esboço de uma teoria de tradução. 1ª edição. Porto: Edições ASA, 1985.
ZIPSER, M. E.; FRENKEL, E.; POLCHLOPEK, S. A.. Estudos da tradução I - Letras Espanhol. 1ª edição. Florianópolis: Editora da UFSC, 2009.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2012 Tiago Marques Luiz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Statement
Authors who publish in Arredia agree with the following terms:
- The authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License which allows the sharing of work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg: publishing in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg, in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increase the impact and citation of the published work, but invariably with the acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.

