Linjaguar: circulação, poética e tradução de cantos rituais krahô (Timbira/Brasil central)
DOI:
https://doi.org/10.30612/raido.v18i45.18760Palavras-chave:
Etnologia indígena, Krahô, Poética, TraduçãoResumo
RESUMO: neste ensaio, apresento alguns experimentos de tradução de um gênero de canto ritual krahô povo ameríndio de língua Jê que vive no norte do estado do Tocantins. Apesar de serem bastante concisos, tais cantos colocam uma série de desafios à tradução, em razão da presença de muitas palavras assemânticas, de distorções fonológicas e de outros elementos verbomusicais que opacificam seu sentido. Por meio da discussão etnográfica detalhada dos regimes de criação, circulação e enunciação de tais cantos, argumento que essas características não devem ser abandonadas, e sim ocupar o centro do esforço de tradução, inspirando-me para isso em propostas feitas por autores como Rothenberg (2006) e Gontijo Flores & Capilé (2022).
Downloads
Referências
Referências
ALBERT, B. & KOPENAWA, D. A Queda do Céu: palavras de um xamã yanomami. Tradução de Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.
ALBERT, B. A floresta poliglota. In: ALBERT, Bruce & KOPENAWA, Davi. O espírito da floresta. Tradução de Rosa Freire d’Aguiar. São Paulo: Companhia das Letras, 2023. P. 119-136.
ANDRELLO, G. Falas, objetos e corpos. Autores indígenas no Alto Rio Negro. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 25, n. 73, p. 5-26, 2010. Disponível em: https://www.scielo.br/j/rbcsoc/a/MbwQY8nZxJ6M4Kq9LbmQ9dD/?lang=pt. Acesso em: 13 maio 2024.
BAPTISTA, J. V. Roça Barroca. São Paulo: Cosac & Naify, 2011.
BASSO, K. Portraits of the Whiteman: linguistic play and cultural symbols among the Western Apache. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
BAUMAN, R. & SCHERZER, J. Explorations in the ethnograhy of speaking. Cambridge: Cambridge University Press, 1974.
BORGES, J. C. Feira Krahô de sementes tradicionais: cosmologia, história e ritual no contexto de um projeto de segurança alimentar. 2014. 346 p. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – Instituto de Ciências Sociais, Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
CAMPOS, H. de. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. In: Haroldo de Campos– Trancriação. Organização Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CARELLI, R. Terrapreta. São Paulo: Editora 34, 2021.
CESARINO, P. de N. Oniska: a poética do xamanismo na Amazônia. São Paulo: Editora Perspectiva, 2011.
CESARINO, P. de N. Quando a terra deixou de falar: cantos da mitologia marubo. São Paulo: Editora 34, 2013.
CESARINO, P. de N. Rio acima. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.
CESARINO, P. de N. Eventos ou textos? A pessoa múltipla e o problema da tradução das artes verbais amazônicas. In: DAHER, A. Oral por escrito: a oralidade na ordem da escrita, da retórica e da literatura. Chapecó/Florianópolis: Editora da UFSC, 2018. P. 217-255.
CESARINO, P. de N. A repetição. São Paulo: Todavia, 2023.
CHOQUEVILCA, A.-L. G. Voix de “maîtres” et chants d’oiseaux. Pour une étude pragmatique de l’univers sonore et de la communication rituelle parmi les Quechia d’Amazonie péruvienne. 2012. 715 p. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – Université Paris Ouest Nanterre La Défense, Nanterre, 2012.
COHN, S. (org.). Poesia.br. Rio de Janeiro: Azougue, 2012.
COHN, S. (org.). Cantos ameríndios. Rio de Janeiro: Azougue, 2021.
DÉLÉAGE, P. Le chant de l’anaconda: l’apprentissage du chamanisme chez les Sharanawa (Amazonie Occidentale). Nanterre: Université de Nanterre, 2009.
DÉLÉAGE, P. Présentation. Les discours du rituel. Journal de la Société des Américanistes, Paris, v. 97, n.1, p. 77-87, 2011. Disponível em: https://journals.openedition.org/jsa/11645. Acesso em: 13 maio 2024.
DÉLÉAGE, P. Repartir de zéro. Paris: Éditions Mix, 2015.
DESCOLA, P. Par-delà nature et culture. Paris: Gallimard, 2005.
DORRICO, J. Vozes da literatura indígena na literatura brasileira. In: DORRICO, J., DANNER, L. F., Correia, H. H. S. & DANNER, F. (orgs.), Literatura Indígena Brasileira Contemporânea: criação, crítica e recepção. Porto Alegre: Editora Fi, 2018. P. 227-256.
FALEIROS, Á. Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2019.
FRANCHETTO, B. Falar Kuikuro. Estudo etnolinguístico de um grupo karibe do Alto Xingu. 1996. 605 p. Tese (Doutorado em Antropologia Social). Rio de Janeiro: Museu Nacional, Universidade Fedral do Rio de Janeiro, 1996.
FRANCHETTO, B. Rencontres rituelles dans le Haut-Xingu: La parole du chef. In: MONOD-BECQUELIN, A. & ERIKSON, P. Les rituels du dialogue. Promenades ethnolinguistiques en terres amérindiennes. Nanterre: Société d’Ethnologie, 2000. P. 481-509.
FRANCHETTO, B. L’autre du même: parallélisme et grammaire dans l’art verbal des récits Kuikuro (caribe du Haut Xingu, Brésil). Ameríndia, v. 28, p. 213-248, 2003.
FRANCHETTO, B. FAUSTO, C.; MONTAGNANI, T. Les formes de la mémoire: art verbal et musique chez les Kuikuro du Haut-Xingu (Brésil). L’homme, Paris, n. 197, p. 41-69, 2011.
FRANCHETTO, B. Línguas ameríndias: modos e caminhos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 30, p. 35-62, 2012. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2012v2n30p35. Acesso em: 13 maio 2024.
FRANCHETTO, B. Traduzindo tolo: “eu canto o que ela cantou que ele disse que...” ou “quando cantamos somos todas hipermulheres”. Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, Brasília, n. 53, p. 23-43, 2018. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/10259. Acesso em: 13 maio 2024.
GONTIJO FLORES, G. Uma poesia de mosaico nas Odes de Horácio: comentário e tradução poética. 2014. 406 p.Tese (Doutorado em Letras Clássicas e Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014.
GONTIJO FLORES, G. Um walkie-talkie na encruzilhada das águas: traduzir e cantar a poesia xamânica marubo. Revista Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 39, n. 4, p. 171-276, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp171. Acesso em: 13 maio 2024.
GONTIJO FLORES, G.; CAPILÉ, A. Tradução-exu: ensaio de tempestades a caminho. Belo Horizonte: Relicário, 2022a.
GONTIJO FLORES, G. Trobairitz: vozes femininas da poesia provençal. Belo Horizonte: Chão da Feira, 2022b.
GRAHAM, L. A performance dos sonhos: discurso da imortalidade Xavante. Tradução de Fernando de Luiz Britto Vianna. São Paulo: Edusp, 2018 [1995].
GRAÚNA, G. Canto Mestizo. Maricá: Editora Blocos, 1999.
HEURICH, G. O. Música, morte e esquecimento na arte verbal Araweté. 2015. 293 p. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.
HUGH-JONES, S. Escritas na pedra, escritas no papel. In: FAUSTO, C. & SEVERI, C., Palavras em imagens: escritas, corpos e memórias. Marseille: Open Edition Press, 2016.
HYMES, D. In vain I tried to tell you: essays in Native American Ethnopoetics. Philadelphia: University of Penssylvania Press, 1981.
JOÃO, I. Cantos dos animais primordiais – Ava Ñomoandyja Atanásio Teixeira. São Paulo: Hedra, 2022.
KALINOWSKI, I. & JOSEPH, C. La Parole inouïe: Franz Boas et les textes indiens. Toulouse: Anacharsis, 2022.
KRAUSE, B. Le Grand orchestre animal. Paris: Flammarion, 2013.
KRENAK, A. Ideias para adiar o fim do mundo. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
LÉVI-STRAUSS, C. Mitológicas – volume 1: O cru e o cozido. Tradução de Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Cosac & Naify, 2004 [1964].
MEDEIROS, S. L. R. Makunaíma e Jurupari: cosmogonias ameríndias. São Paulo, Editora Perspectiva, 2002.
MEDEIROS, S. L. R. O sexo vegetal. São Paulo: Iluminuras, 2009.
MEDEIROS, S. L. R. Figurantes. São Paulo: Iluminuras, 2011.
MEDEIROS, S. L. R. O choro da aranha etc. São Paulo: Iluminuras, 2013.
MUNDURUKU, D. Contos indígenas brasileiros. São Paulo: Editora Global, 2005
MUSSA, A. Meu destino é ser onça. Rio de Janeiro: Record, 2009.
NODARI, A. Lugar da escuta. 2018. Sub specie alteritas: experiência de antropologia especulativa. Disponível em: https://subspeciealteritatis.wordpress.com/2018/11/10/lugar-da-escuta-alexandre-nodari/. Acesso em: 13 maio 2024.
PEREIRA, E. de A. A saliva da fala: notas sobre a poética banto-católica no Brasil. Rio de Janeiro: Azougue, 2017.
POTIGUARA, E. Metade cara, metade máscara. São Paulo: Global, 2004.
RAMOS, D. P. Círculos de coca e fumaça. São Paulo: Hedra, 2018.
RISÉRIO, A. Textos e tribos: poéticas extra-ocidentais nos trópicos brasileiros. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
ROTHENBERG, J. Etnopoesia no milênio. Tradução de Luci Collin. São Paulo: Azougue Editorial, 2006.
SCHERZER, J. Kuna ways of speaking. Austin: University of Texas Press, 1983.
_____________.URBAN, Greg. Native South American Discourse. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986.
SEEGER, A. Por que cantam os Kisedjê?. Tradução de Guilherme Werlang. São Paulo: Cosac & Naify, 2015 [1987].
TEDLOCK, D. The spoken word and the work of interpretation. Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 1983.
TOWNSLEY, G. Song paths: the ways and means of Yaminahua Shamanic Knowledge. L’Homme, Paris, v. 33, n. 126-128, p. 449-468, 1993.
TUGNY, R. Mõgmõka yõk kutex xi ãgtux: Cantos e histórias do Gavião-Espírito. Rio de Janeiro: Museu do Índio/FUNAI, 2009.
TUGNY, R. Escuta e poder na estética Tikmuun Maxacali. Rio de Janeiro: Museu do Índio, 2011.
TUGNY, R. Eventos de tradução nos cantos rituais ameríndios. Caleidoscópio: linguagem e tradução, Brasília, vol. 2, n. 2, p. 24-47, 2018. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/article/view/8914. Acesso em: 13 maio 2024.
VALLIAS, A. Tologramas. Seminário on-line: Poéticas ameríndias e caminhos da tradução, 2021, Universidade Federal do Rio de Janeiro, organizado por C. Fausto e B. Franchetto. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=wZRi1FP6RUo&t=4s. Acesso em: 13 maio 2024.
VERUNSCHK, M. O som do rugido da onça. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.
VIVEIROS DE CASTRO, E. Atualização e contra-efetuação do virtual: o processo do parentesco. In: A inconstância da alma selvagem e outros ensaios de antropologia. São Paulo: Cosac & Naify, 2002. P. 401-456.
YVINEC, C. Les ferments de la mémoire: guerre, fête et histoire chez les Suruí du Rondônia (Amazonie brésilienne). Nanterre: Société d’ethnologie, 2020.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.