Pai e filho: Édipo e Laio - a influência sem angústia

Autores/as

  • Maria Lourdes Gonçalves Ibanhes UNESP

Palabras clave:

Pai e filho. Tradução. Literatura comparada. Recriação. Renato Teixeira.

Resumen

Este artigo examina a tradução/versão da música Father and son, do cantor inglês Cat Stevens, segundo a adaptação de Renato Teixeira de Oliveira e do seu filho Francisco Teixeira, observando aspectos referentes ao comparatismo literário e à teoria da tradução. A análise tenta mostra como o sistema literário, a cultura e os processos de tradução interagem na tradução como recriação. Portanto, verificamos como o texto traduzido, Pai e filho, põe em discussão perspectivas do comparatismo literário, para o qual os problemas da tradução se tornam a busca do possível do texto.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Maria Lourdes Gonçalves Ibanhes, UNESP

Doutoranda em Letras/Teoria da literatura UNESP/ São José do Rio Preto

Publicado

2010-10-05

Cómo citar

Ibanhes, M. L. G. (2010). Pai e filho: Édipo e Laio - a influência sem angústia. Raído, 4(7), 207–216. Recuperado a partir de https://ojs.ufgd.edu.br/Raido/article/view/579

Número

Sección

ARTIGOS - LITERATURA E PRÁTICAS CULTURAIS