O delírio das máquinas: a produção de imagens em O processo
DOI:
https://doi.org/10.30612/raido.v11i28.6323Keywords:
Kafka. Literatura. Imagem. Máquina.Abstract
Compor um protocolo de experiência ao invés de uma experimentação interpretante ou significante; agarrar o mundo ao invés de extrair-lhe impressões. A literatura de Franz Kafka, como nos lembra Deleuze e Guattari (2003), é uma máquina de expressão que opera em diversos graus, tanto por expressões e conteúdos formalizados quanto por expressões não formalizadas e conteúdos puros. Essa máquina, assim, excederia a representação para atingir também o caráter genético da linguagem, ao mesmo tempo constituindo imagens e promovendo novas fraturas na distância mesma que as produz. Com este artigo, propomo-nos a analisar, a partir da trilha aberta por Deleuze e Guattari, a produção de imagens no romance O Processo (2008), argumentando, em articulação com a taxonomia das imagens do cinema feita por Deleuze, que o anti-estetismo de Kafka atua diretamente para conectar palavra e imagem com o objetivo de seguir uma vontade de escrita que constitui a própria potência da palavra.Downloads
References
DELEUZE, G. A imagem-movimento (Cinema 1). Tradução: Stella Senra. São Paulo: Brasiliense, 1983.
______. A imagem-tempo (Cinema 2). Tradução de Eloisa de Araújo Ribeiro; revisão filosófica Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Brasiliense, 2005.
______. Diferença e repetição. Tradução: Luiz Orlandi e Roberto Machado. Rio de Janeiro: Graal, 1988.
______. Foucault. Tradução: Claudia Sant'Anna Martins; revisão da tradução: Renato Ribeiro. São Paulo: Brasiliense, 2005.
______. Literatura e Vida. In: ______. Crítica e clínica. Tradução de Peter Pál Pelbart. São Paulo: Ed. 34, 1997, pp. 11 a 16.
DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. O Anti-Édipo: capitalismo e esquizofrenia 1. Tradução: Joana Moraes Varela e Manuel Maria Carilho. Lisboa: Assírio & Alvim, 2004.
______; ______. Kafka – para uma literatura menor. Tradução e prefácio: Rafael Godinho. Lisboa: Assírio & Alvim, 2003.
______; ______. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia. Tradução: A. G. N. Neto et al. São Paulo: Editora 34, 1996, v. 3.
______; ______. O que é a filosofia?. Tradução de Bento Prado Jr. E Alberto Alonso Muñoz. 3ª edição. São Paulo: Editora 34, 2010.
FOUCAULT, Michel. Linguagem e literatura. In: MACHADO, Roberto. Foucault, a filosofia e a literatura. 2ª ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2001, pp. 137-175.
KAFKA, Franz. O processo. Organização, tradução, prefácio e notas de Marcelo Backes. Porto Alegre: L&PM, 2008.
LAPOUJADE, David. Deleuze, os movimentos aberrantes. Tradução: SANTOS, Laymart Garcia dos. São Paulo: n-1 edições, 2015.
PARENTE, André. Narrativa e modernidade – Os cinemas não-narrativos do pós-guerra. Tradução: Eloisa Araújo Ribeiro. Campinas: Papirus, 2000.
PLATÃO. O Sofista. Tradução: Carlos Alberto Nunes. Créditos da digitalização: Juscelino D. Rodrigues. E-book, O Dialético, 2003. Disponível em: <http://www.odialetico.hpg.ig.com.br> Acesso em: 13 de maio de 2017.
RANCIÈRE, Jacques. A fábula cinematográfica. Campinas, SP: Papirus, 2013.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.