<em>House of Cards</em>: Shakesperean DNA in the trilogy and the series
DOI:
https://doi.org/10.30612/raido.v11i28.6316Keywords:
House of Cards. Political novels. TV series. Shakespearean genes.Abstract
This paper presents a reading of contemporary literary and TV productions, the political trilogy House of Cards, To Play the King and The Final Cut, by Michael Dobbs, an English writer; the BBC series: The House of Cards Trilogy, based on those novels; as well as the Netflix series, House of Cards, that adapts both antecedent works. It brings forth some literary elements of those productions and relates them to plays by William Shakespeare, more specifically, to Macbeth, to Othello, The Moor of Venice, and to King Richard III. It also seeks to demonstrate how novelists, screenwriters and directors of series celebrate the unparalleled art of Shakespeare by reworking themes, updating contexts and rebuilding personality traits of his unforgett able characters. In short, this text aims to recover some of the genetic characteristics of Shakespeare’s plays in contemporary artistic/mediatic production.
Downloads
References
CARMO, C. Ratazana gigante capturada nos arredores de Londres. Correio da Manhã. Disponível em: http://www.cmjornal.xl.pt/insolitos/detalhe/ratazana_gigante_capturada_nos_arredores _de_londres.html. Acesso: 09 mar. 2017.
DOBBS, M. House of Cards. Trad. Luis Reyes Gil. São Paulo: Benvirá, 2014.
______. House of Cards – xeque-mate. Trad. Carlos Haag. São Paulo: Benvirá, 2016.
______. House of Cards – o ultimo ato. Trad. Carlos Haag. São Paulo: Benvirá, 2016.
HELIODORA, B. Introdução. Otelo, o mouro de Veneza. Trad. Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2011. (Saraiva de bolso)
______. Introdução. Ricardo III. Trad. Barbara Heliodora e Ana Amélia de Queiroz C. de Mendonça. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2013. (Saraiva de bolso)
GENETTE, G. Palimpsestos: a literatura de segunda mão. Extratos traduzidos do francês por Cibele Braga, Erika Vieira, Luciene Guimarães, Maria Antônia Ramos Coutinho, Mariana Arruda e Miriam Vieira. Edições Viva-Voz. Belo Horizonte: UFMG/Faculdade de Letras, 2010.
HOUSE OF CARDS. Official site. Disponível em: https://www.netflix.com/br/title/70178217. Acesso em: 06 mar. 2017.
HUTCHEON, L. Uma teoria da adaptação. Trad. André Cechinel. Florianópolis: Ed. UFSC, 2011.
KENSKI, R. Rato, o pior amigo do homem. Disponível em: http://super.abril.com.br/ciencia/rato-o-pior-amigo-do-homem. Acesso em: 09 mar. 2017.
LEITCH, Thomas. Between Adaptation and Allusion. In: Film Adaptations and Its Discontents: From Gone with the Wind to The Passion of Christ. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2007. p. 93-126.
MARTHE, M. O poder vicia. Revista Veja. Editora Abril, edição 2532 / ano 50 / n. 22 (31 de maio de 2017), p. 104-107.
PAVIS, P. Dicionário de teatro. Tradução sob direção de J. Guinburg e Maria Lúcia Pereira. São Paulo: Perspectiva, 1999.
ROCHA, S. A. Coluna Augusto Nunes. Disponível em http://veja.abril.com.br/blog/augusto-nunes/feira-livre/imagens-em-movimento-time-lapse-uma-camera-lenta-as-avessas/. Acesso: 14 mar. 2017.
SAINT-GELAIS, R. Fiction Transfuge. Paris: Seuil, 2011.
SHAKESPEARE. W. Macbeth. Tradução de Beatriz Viégas-Faria. Porto Alegre: L&PM, 2007. (Coleção L&PM Pocket)
______. Otelo, o mouro de Veneza. Tradução de Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2011. (Saraiva de bolso)
______. Ricardo III. Tradução de Barbara Heliodora e Ana Amélia de Queiroz C. de Mendonça. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2013. (Saraiva de bolso)
STAM, R. Introdução à teoria do cinema. São Paulo: Papirus, 2003.
______. Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Ilha do Desterro. Florianópolis, n. 51, p. 019-053, jul./dez., 2006.
TWEETER@HOUSEOFCARDS. Twitter oficial de House of Cards brinca com crise política do Brasil. Disponível em: http://www.infomoney.com.br/negocios/como-vender-mais/noticia/6475319/twitter-oficial-house-cards-brinca-com-crise-politica-brasil. Acesso em: 29 maio 2017.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.