The literary text like a construct of a transcultural and transnational
DOI:
https://doi.org/10.30612/raido.v14i34.10543Keywords:
Literature. Frontier. Transculturation. Transnationality. Space.Abstract
The reading of a literary text appoints to a needing of a deep and critic look about the frontier, once that a cultural movability reveals the construction of a transcul-tural and transnational space different. In this study, we search more carefully look to a production cultural-literature of the frontier in west on Mato Grosso do Sul, emphasizing the needing to look on the concept of the transculturation and transnationality to com-prehend the narrativity of the human existence, and catch a glimpse of new perspectives interpretative. We used like objective of investigation the books Mula from Luiz Taques and Sempreviva from Antonio Callado and to refer this article, we researched the thought from Homi Bhabha like a principal teoric contribution to reflections about principles of identifying formation, behaviors, impasses and advances in frontier. We also used Ítalo Calvino, and others, to talk about literature and society and the needing of that in cons-truct of the memory.Downloads
References
BHABHA, Homi K. El lugar de la cultura. César Aira (trad.). Buenos Aires: Manantial, 2002.
CALLADO, Antonio. Sempreviva. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
CALVINO, Ítalo. Assunto encerrado: discursos sobre literatura e sociedade. Trad. Roberta Barni. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
EAGLETON, Terry. A ideia de cultura. Trad. Sandra Castelo Branco. São Paulo: Editora Unesp, 2005.
ISER, Wolfgang. Rutas de la interpretación. Trad. Ricardo Rubio Ruiz. México: Fondo de Cultura Econômica, 2005.
PERISSÉ, Gabriel. Literatura e educação. Belo Horizonte: autêntica, 2006.
RAMA, Angel. La ciudad letrada. Montevideo: Arca, 1998.
TAQUES, Luiz. Mulas. Londrina: Kan, 2019.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.