Palavra-Raio: Tradução Intermundos
DOI:
https://doi.org/10.30612/raido.v18i45.18791Keywords:
Tradução, kaiowa, Reza LongaAbstract
No artigo, discuto a noção de tradução como roupa que se veste, a partir de uma perspectiva Kaiowa elaborado por Genito Gomes, líder da retomada de Guaiviry-MS. Revisito a reza longa proferida por Nhanderu Valdimiro Flores e parte do livro Ñe’ẽ Tee Rekove/palavra verdadeira viva e o processo de tradução dessa reza no filme Ava YVy Vera.
Downloads
References
Referências
ASSIS, Cecy Fernandes de. Ñe’e ryru: avañe’e-Portuge/Portuge-Avañe’e. Dicionário guarani-português/Português Guarani. 2a ed. São Paulo: Edição da autora, 2008.
AVA YVY VERA. [filme] A Terra do Povo do Raio. Dir: Genito Gomes, Jhonn Nara Gomes, Jonathan Gomes, Valmir Cabreira, Joilson Flores, Sara Brites, Dulcídio Gomes, Edna Ximene. Tekoha Guaiviry/MS; Belo Horizonte/MG, Programa de Extensão Imagem Canto Palavra no Território Guarani e Kaiowá UFMG/Associação Añetete, 2016. https://guaivirykaiowa.org/projetos-e-parcerias/#Cinema e https://www.itauculturalplay.com.br/
BENITES, Sandra. Ore Arandu (nosso conhecimento guarani): sobre Nhe'ê–espirito-nome. Revista Jesus Histórico XI,v. 20, p. 104-121, 2018. Disponível em: https://klineeditora.com/revistajesushistorico/arquivos20/6%20-ara-rete-sandra-benites.pdf
___________. Nhe’e para os Guarani (Nhandeva e Mbya). CAMPOS V.21 N.1 p. 37-41 jan.jun.2020
BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor. In: CASTELLO BRANCO, Lúcia (org). A tarefa do tradutor de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Tradução de Suzana Kampff Lages. Belo Horizonte, Fale/UFMG, 2008.
BRAGA, J. L. Nem rara, nem ausente - tentativa. MATRIZes, Ano 4 – Nº 1 jul./dez. 2010 - São Paulo, p. 65-81
Cariaga, D. E., & Seraguza, Laurienne (2018). A política e seus outros: imagens sobre a ação política entre as/os Kaiowá e os/as Guarani. Tellus, 18(35), p. 181–192. https://doi.org/10.20435/tellus.v18i35.498
CARVALHO, J.J. de. Encontro de Saberes e Descolonização: para uma refundação étnica, racial e epistêmica das universidades brasileiras. In: BERNARDINO-COSTA, J.; MALDONADO-TORRES, N.; GROSFOGUEL, R. Decolonialidade e Pensamento Afrodiaspórico. Belo Horizonte: Autêntica, 2018.
FAVRET-SAADA, Jeanne. Les mots, la mort, les sorts. Paris: Gallimard, 1977.
FLORES, Valdomiro; FLORES, Tereza Amarília; OLIVEIRA, Luciana. Ñe'˜e Tee Rekove | Palavra Verdadeira Viva. Belo Horizonte, Rumos Itaú Cultural/Selo PPGCOM-UFMG, 2020.
MARTINS, Leda Maria. (2003). Performances da Oralitura, corpo lugar de memória. Letras, (26), 63–81. https://doi.org/10.5902/2176148511881
MONTARDO, Deise Lucy Oliveira. Através do Mbaraka: música e xamanismo guarani Tese (doutorado) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128535, 2002
MURA, Fábio. À procura do “bom viver”: território, tradição de conhecimento e ecologia doméstica entre os Kaiowá. 2006. 504 f. Tese (Doutorado em Antropologia Social) – PPGAS - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Museu Nacional. Rio de Janeiro: UFRJ/ MN/PPGAS.
OLIVEIRA, Luciana de. (2016). Bro MC’s Rap Indígena: O pop e a consituição de fóruns cosmopolíticos na luta pela terra Guarani e Kaiowa. Revista Eco-Pós, 19(3), 199–220. https://doi.org/10.29146/eco-pos.v19i3.3790
PIMENTEL, S. K. (2012). Cosmopolítica kaiowá e guarani: Uma crítica ameríndia ao agronegócio. Revista De Antropologia Da UFSCar, 4(2), 134–150. https://doi.org/10.52426/rau.v4i2.81
VIVEIROS DE CASTRO, E. A antropologia perspectiva e o método de equivocação controlada. Aceno: Revista de Antropologia do Centro-Oeste. v. 5 n. 10 (2018): Agosto a Dezembro de 2018
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.