A escrita em língua estrangeira na universidade: um estudo de caso
DOI:
https://doi.org/10.30612/raido.v11i27.5685Palavras-chave:
Linguística. Escrita acadêmica. Língua inglesa.Resumo
O bacharelando brasileiro de língua inglesa tem entre as inúmeras disciplinas do seu currículo uma disciplina cujo objetivo é ensinar escrita acadêmica. Na disciplina, além de mostrar evidências de aquisição do discurso da língua estrangeira em seu registro escrito, o aluno também tem de evidenciar o domínio do léxico acadêmico. O presente trabalho descreve o léxico na produção escrita de uma turma de bacharelandos em Inglês e respectivas literaturas através dos princípios da Linguística de Corpus. Para tal, foi compilado e digitalizado um corpus de escrita acadêmica executada por calouros como parte dos requisitos da disciplina de escrita. Como corpus de referência foi usado um dos componentes do BAWE (British Academic Writing in English), contendo ensaios em inglês escritos por universitários da área de Humanidades, cuja primeira língua é o inglês. Com o auxílio de meios digitais foram extraídas, contabilizadas e comparadas as expressões lexicais mais frequentes usadas por ambos os grupos de alunos. O estudo faz uso de metodologia consagrada no tratamento de n-gramas (ou clusters lexicais) para desvelar um aspecto do aprendizado da língua inglesa escrita por parte do grupo de estudo: o uso de vocabulário frequente por escritores iniciantes ao lidarem com as demandas de atividades da escrita argumentativa dentro da universidade.Downloads
Referências
BERBER SARDINHA, T. Influência do Tamanho do Corpus de Referência da Obtenção de Palavras-chave Usando o Programa Computacional Wordsmith Tools. The ESPecialist, v.2, n. 26, p. 183-204, 2005.
______. Linguística de Corpus. São Paulo, Manole, 2004.
BERTOLI, P. P.; SHEPHERD, T. M. G. Escrita acadêmica: um estudo exploratório de quadrigramas. The ESPecialist, v. 2, n. 36, p. 241-262, 2015.
BONDI, M. Perspectives on keywords and keyness: An introduction. In: BONDI, M.; SCOTT, M. (eds.). Keyness in Texts. Amsterdam: John Benjamins, 2010, p.1-18.
CORTES, V. Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology. English for Specific Purposes, n. 23, p. 397-423, 2004.
DUTRA, D. P.; BERBER SARDINHA, T. Referential expressions in English learner argumentative writing. In: GRANGER, S.; GILQUIN, G.; MEUNIER, F. (eds.). Twenty Years of Learner Corpus Research: Looking back, Moving ahead. Corpora and Language in Use – Proceedings 1. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 2013, p. 117-127.
DUTRA, D. P.; ORFANO, B.; BERBER SARDINHA, T. Stance bundles in Learner Corpora. In: ALUISIO, S. M.; TAGNIN, S. E. O. (eds.) New Language Technologies and Linguistic Research: A Two-Way Road. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014, p. 2-17.
ELLIS, R.; BARKHUIZEN, G. Analysing Learner Language. Oxford: Oxford University Press, 2005.
FLOWERDEW, L. The exploitation of small learner corpora in EAP materials design. In GHADESSY, M.; ROSEBERRY, R. (eds.) Small corpus studies and ELT . Amsterdam: John Benjamins, 2001, p. 363-379.
GLASMAN-DEAL. H. Science Research Writing: A Guide for Non-Native Speakers of English. London: Imperial College Press, 2010.
GRANGER, S; GILQUIN, G. From EFL to ESL: Evidence from the International Corpus of Learner English. In: MURKHERJEE, J.; HUNDT, M. (eds.). Exploring Second-Language Varieties of English and Learner Englishes: Bridging a Paradigm Gap. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins, 2011, p. 55-78.
GRAY, B.; D. BIBER. Lexical Frames in Academic Prose and Conversation. International Journal of Corpus Linguistics, n. 18, p.109-135, 2013.
HUNSTON , S. Afterword: The problems of applied linguistics. In: HYLAND, K. et al (eds.) Corpus Applications in Applied Linguistics. London: Continuum, 2012, p. 242-248.
______. Starting with the small words: Patterns, lexis and semantic sequences. In Patterns, meaningful units and specialized discourses. Special Issue of International Journal of Corpus Linguistics, v. 3, n. 13, p. 271-295, 2008.
______. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge University Press, 2002.
HYLAND, K. Academic Discourse: English. In A Global Context. London: Continuum, 2009.
LISS, R.; DAVIS, J. Effective Academic Writing. Oxford: Oxford University Press, 2012.
SCOLLON, R.; SCOLLON, S. Narrative, Literacy and Face in Interethnic Communication. Norwood, NJ: Ablex, 1981.
SHEPHERD, T.M.G. Corpora de aprendiz de língua estrangeira: um estudo contrastivo de n-gramas. Veredas, v. 2, n. 13, p. 100-116, 2009.
SIMPSON-VLACH, R.; ELLIS, N. C. An academic formulas list: New methods in phraseology research. Applied Linguistics, v. 4, n. , p. 487-512, 2010.
STUBBS, M. Notes on the history of corpus linguistics and empirical semantics. In: NENONEN, M.; NIEMI, S. (eds.) Collocations and Idioms. Joensuu: Joensuun Yliopisto, 2007, p. 317-29. Disponível em: < http://www.uni-trier.de/fileadmin/fb2/ANG/Linguistik/Stubbs/stubbs-2007-hist-corp-ling.pdf >. Acesso em 29 mai 2015.
SWALES, J.; FEAK, C. B. Academic Writing for Graduate Students: Essential skills and tasks. Michigan, Michigan ELT Press. 3rd. ed, 2012.
TRIBBLE, C. Small corpora and teaching writing. Towards a corpus-informed pedagogy of writing. In: GHADESSY, M., HENRY, A.; ROSEBERRY, R. L. (eds.) Small corpus studies and ELT. Amsterdam: John Benjamins, 2001, p. 381-408.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.