A tradução interlingual e intermodal em um excerto de Maus, de Art Spiegelman

Autores

DOI:

https://doi.org/10.30612/raido.v15i37.12844

Palavras-chave:

Letras, Linguística, Estudos da Tradução

Resumo

Este artigo objetiva verificar como a representação é construída no tocante à linguagem verbal e à linguagem visual em um excerto da graphic novel, Maus, de Art Spiegelman e em duas de suas traduções para o português. Categorias da metafunção ideacional foram usadas para classificar os Participantes, os Processos e as Circunstâncias na relação (1) do visual com o verbal nos três trechos; na relação (2) do verbal das traduções em comparação ao verbal do texto-fonte; e na relação (3) do verbal das traduções entre si. Os resultados mostram que na relação (1) há a realização recorrente de Atores e Dizentes; na relação (2), são evidenciadas as dissimilitudes sistêmicas entre a língua inglesa e a língua portuguesa; e, por fim, na relação (3), as traduções apresentam com frequência Processos Materiais e Relacionais com pequena variação em seu número. Pode-se observar que, na relação (1), quando se manifesta a tradução intermodal, há de fato a indissociabilidade entre o visual e o verbal. Na relação (2), notam-se as idiossincrasias conforme as escolhas da tradutora, do tradutor e do autor com base nos sistemas linguísticos envolvidos. Na relação (3), verificam-se algumas diferenças de representação entre o português brasileiro e o europeu.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Márcia Tavares Chico, Universidade Federal de Pelotas

Doutoranda em História pela Universidade Federal de Pelotas. Mestrado em Letras (2017) pela mesma instituição. Especialista em História em Quadrinhos (2020) pela Faculdades EST. Graduada em Letras Português/Inglês e Respectivas Literaturas (2013) pela Universidade Federal de Pelotas. Graduanda em Letras/Tradução Inglês/Português. Bolsista PROBIC/FAPERGS (2018-2020).

Roberta Rego Rodrigues, Universidade Federal de Pelotas

Professora associada da Universidade Federal de Pelotas. Doutora (2010) e Mestre (2005) em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais. Licenciada em Letras – Língua Inglesa (2003) pela mesma instituição. Realizou pesquisa de pós-doutorado (2018-2019) na Universidade Federal de Minas Gerais.

Referências

CASALI, Luisa Kiesling. A tradução intermodal e interlinguística: uma perspectiva semântico-discursiva sobre a narrativa ilustrada infantil Clifford the Big Red Dog e sua reinstanciação em português. 2018. 36 f. TCC (Graduação) - Curso de Letras Inglês Com ênfase em Estudos da Tradução, Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2018.

DOLOUGHAN, Fiona J. Contemporary narrative: textual production, multimodality and multiliteracies. London and New York: Continuum, 2011.

EISNER, Will. Comics and sequential art. Florida: Poorhouse Press, 1985.

EISNER, Will. Narrativas gráficas. Tradução Leandro Luigi Del Manto. São Paulo: Devir, 2005.

HALLIDAY, Michael Alexander Kirkwood, MATTHIESSEN, Christian Matthias Ingemar Martin. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London and New York: Routledge, 2014.

HUTCHEON, Linda. Narcissistic narrative: the metafictional paradox. New York: Methuen, 1984.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. In: _____. Linguística e comunicação. São Paulo: Editora Cultrix, 2007. p. 63-72.

KARATZA, Styliani. Analysing multimodal texts and test tasks for reading comprehension in the KPG exams in English. 2017. 562 f. Tese (Doutorado) - Curso de English Language And Literature, Philosophy, National And Kapodistrian University Of Athens, Athens, 2017.

KRESS, Gunther; van LEEUWEN, Theo. Reading images: the grammar of visual design. London and New York: Routledge, 2006.

MALMKJAER, Kirsten. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. London: SAGE publications. v. 13 (1), 2004. p. 13-24.

MALMKJAER, Kirsten. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, 2003. p. 37-58.

MOYA GUIJARRO, Arsenio Jesús. A multimodal analysis of picture books for children: a systemic functional approach. Bristol: Equinox Publishing, 2014.

RODRIGUES, Roberta Rego. Participants ‘você’ and ‘you’ in translation. Cadernos de Tradução, [s.l.], v. 2, n. 34, p.186-205, 4 dez. 2014. Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

SPIEGELMAN, Art. Maus: a survivor’s tale. New York: Pantheon Books, 1991.

SPIEGELMAN, Art. Maus: a história de um sobrevivente. Tradução de Joana Neves. Lisboa: Bertrand Editora, 2017.

SPIEGELMAN, Art. Maus: a história de um sobrevivente. Tradução Antonio de Macedo Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

THOMPSON, Geoff. Introducing Functional Grammar. New York and London: Routledge, 2014.

Downloads

Publicado

28.07.2021

Como Citar

Chico, M. T., & Rodrigues, R. R. (2021). A tradução interlingual e intermodal em um excerto de Maus, de Art Spiegelman. Raído, 15(37), 281–299. https://doi.org/10.30612/raido.v15i37.12844