As negações do narrador em A hora da estrela e em sua tradução para a língua inglesa: (possíveis) interfaces entre a linguística sistêmico-funcional e a psicanálise

Autores

DOI:

https://doi.org/10.30612/raido.v15i37.12837

Palavras-chave:

A Hora da Estrela, Tradução Literária, Linguística Sistêmico-Funcional, Psicanálise, Negação.

Resumo

Esta pesquisa objetiva analisar ocorrências de negação na voz do narrador de A hora da estrela, de Clarice Lispector, em comparação com sua segunda tradução para a língua inglesa, de modo a explorar o papel discursivo da negação para a construção de sentidos subjetivos do narrador em relação à Macabéa, personagem principal. Esta análise pauta-se em estudos sobre negativas orientados pela Linguística Sistêmico-Funcional (Martin & Rose, 2007; Halliday, 2014; Pagano, 1994), em diálogo com o conceito de negação freudiano (FREUD, 2014). De forma complementar, nos respaldamos também em estudos que tratam da interrelação entre linguagem e psicanálise (DOMINE, 2015; FROTA, 2013, 2015). A análise dos dados localiza-se nas ocorrências em que a marca da negação sinaliza textualmente o inconsciente recalcado do narrador projetado em Macabéa, de quem ele tenta se desvincular. Em seguida buscamos estabelecer um diálogo entre os discursos de negação expressos a partir de uma perspectiva textual e os que se fundamentam na psicanálise. As análises indicam que as negações do narrador revelam seu incômodo próprio projetado em Macabéa. Ao negar-se na personagem, o narrador acaba por reconhecer-se nela, o que foi possível de ser percebido graças à presença da negação em seu texto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lissa Russano Trench, Universidade Federal de Ouro Preto

Lissa Russano Trench é graduanda em Letras-Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto e desenvolve pesquisa no campo da tradução literária em diálogo com a psicnálise e a linguística sistêmico-funcional.

Adail Sebastião Rodrigues-Júnior, Universidade Federal de Ouro Preto

Adail Sebastião Rodrigues-Júnior é psicanalista, doutor em linguística aplicada e pós-doutor em estudos da linguagem. Seus interesses de pesquisa centram-se na tradução literária em diálogo com a psicánalise, na linguística antropológica e nas narrativas afro-brasileiras.

Referências

ESPOSITO, S. Passionate Acolytes: An Interview with Benjamin Moser. The Paris Review, 17 agosto 2015. Disponível em: < https://bit.ly/2YmF6SN> Acesso em: 16 dez. 2019.

ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O eixo e a roda, Belo Horizonte, v. 25, n. 1, p. 9-36, 2016.

FREUD, Sigmund. A negação. Tradução Marilene Carone e James Strachey. São Paulo: Cosac Naify, 2014 [1925].

FROTA, M. P. Prefácio. In: MARÍN-DÒMINE, M. Traduzir o Desejo: psicanálise e linguagem. Tradução Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2015. p. 15-21.

FROTA, M. P. Tradução & psicanálise – um encontro a convite de Freud. In: AMORIM, LM., RODRIGUES, CC., e STUPIELLO, ÉNA., orgs. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, pp. 277-302. ISBN 978- 85-68334-61-4.

FROTA, M. P. A escrita do inconsciente no texto traduzido. Escrita (PUCRJ), v. 17, p. 1-15, 2013.

GUIDIN, M.L. Uma biografia pop: Benjamin Moser e Clarice Lispector. BRASIL/BRAZIL: Revista de Literatura Brasileira. [online]. 2017, vol. 30, n.56, p. 97-108. Disponível em: <https://seer.ufrgs.br/brasilbrazil/article/view/80296/47136>. Acesso em: 03 mar. 2020.

HALLIDAY, M. A. K.; MATHIESSEN, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar. 3ed. Londres; Nova York: Arnold, 2004.

IMS. INSTITUO MOREIRA SALLES. Cadernos de literatura brasileira: Clarice Lispector. Edição especial, n. 17 e 18. São Paulo: Instituto Moreira Salles, 2004.

LACAN, J. Para além do “Princípio da realidade”. In: ________. Escritos. Trad. Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Zahar, 1998. p. 77-95.

LISPECTOR, C. A Hora da Estrela. 1ed. Rio de Janeiro: Rocco, 2017.

LISPECTOR, C., The Hour of The Star. Tradução Benjamin Moser. London, England: Penguin G, 2014.

MARÍN-DÒMINE, M. Traduzir o Desejo: psicanálise e linguagem. Trad. Emiliano de Brito Rossi. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2015.

MARTIN; J. R.; ROSE, D. Working with Discourse: meaning beyond the clause. 2ed. Londres e Nova York: Continuum, 2007.

MONCONT, Italo (org.). Cartas: Caio Fernando Abreu. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2002.

MOSER, B. Brazil’s Clarice Lispector Gets a Second Chance in English. Publishing Perspectives, 2 dezembro 2011. Disponível em: <https://bit.ly/2Yn8c4A> Acesso em: 17 dez. 2019.

MOSER, B. Clarice, uma biografia. Tradução Jóse Geraldo Couto. São Paulo: Cosac Naify, 2009.

NUNES, B. O drama da linguagem: Uma leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Ática, 1989.

PAGANO, A. S. Negatives in written text. In: COULTHARD, M., Advances in Written Text Analysis. 1ed. London and New York: Routledge, 1994.

“Panorama Especial com Clarice Lispector”. TV Cultura. São Paulo. Entrevista a Júlio Lerner. Gravada em 01.02.77 e exibida no dia 28.12.77, às 20h30. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=ohHP1l2EVnU> Acesso em: 02 jan. 2020.

PIRES, I. V. Clarice Lispector e a contracena da História em A hora da estrela. Semina: Ciências Sociais e Humanas. [online] v. 32, n. 1, p. 9-24, 2011. Disponível em:<http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/seminasoc/article/view/10404> Acesso em: 20 maio 2020.

RODRIGUES-JÚNIOR, A. S. A Negação como Mecanismo de Repressão. Manuscrito. s/d.

VILELA, L. A Hora da Estrela, de Clarice Lispector: aspectos estilísticos e linguísticos em duas traduções para o inglês. 2018. 181f. Dissertação (Programa de Pós-Graduação em Estudos Da Tradução), UnB, Brasília, 2018.

ZIMERMAN, David E. Fundamentos psicanalíticos: teoria, técnica e clínica. Porto Alegre, RS:Artmed, 1999.

Downloads

Publicado

28.07.2021

Como Citar

Trench, L. R., & Rodrigues-Júnior, A. S. (2021). As negações do narrador em A hora da estrela e em sua tradução para a língua inglesa: (possíveis) interfaces entre a linguística sistêmico-funcional e a psicanálise. Raído, 15(37), 300–315. https://doi.org/10.30612/raido.v15i37.12837