Morfemas "partes do corpo" em matis e algumas línguas da família Pano
Palavras-chave:
Línguas indígenas. Incorporação. Morfemas verbais.Resumo
A família Pano ocupa os territórios do oeste peruano, do noroeste amazônico brasileiro e do nordeste boliviano. É linguística e culturalmente uniforme (SHELL, 1975 e ERIKSON, 1992; ERIKSON, 1994). Os morfemas que se referem às partes do corpo, nas línguas dessa família, ocorrem como nomes, verbos e adjetivos. Uma questão que podemos levantar é se estes morfemas fazem parte de um processo derivacional ou se estão envolvidos no processo de incorporação verbal. Este trabalho não será o primeiro a discutir sobre esta questão, pois já existe um artigo publicado sobre este aspecto (FLECK, 2004). Pretendemos dar continuidade a esta discussão, ampliando o número de línguas a serem comparadas. Por exemplo, Camargo (1991, p. 293) não trata estes morfemas da partes do corpo, na língua Cashinauá, como parte de um processo de derivação, mas como morfemas presos que indicam uma referencialidade corporal, por exemplo, dé “indica o nariz” e –kén “designa a totalidade”, sendo a sua junção que se referirá ao nariz, ou seja, a todo o nariz déké. Quando estes ocorrem nos verbos, não são prefixados nem incorporados, mas são verbos que num processo histórico se cristalizaram, como em natésé- “verbo cortar para umbigo” e não na-tésé- “umbigo-cortar”. Segundo Sapir (1911), para a incorporação nominal é necessário que um nome seja combinado com o verbo do predicado e que funcione como objeto do verbo. Mitun (1984) afirma que a incorporação nominal talvez seja o mais sintático de todos os processos morfológicos. Tendo isso em vista, procuraremos verificar como estão se comportando estes morfemas de partes do corpo em algumas línguas da família Pano.Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material. A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual — Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.