Sobre algunos matices del “color local” en la Tierra Purpúrea de W.H. Hudson

Lisa Block de Behar

Resumo


El título de la obra de William Henry Hudson es bastante conocido y, más de una vez, se ha aludido a la colorida retórica de su figuración. Sin embargo, por razones no siempre literarias, se ha modificado la fórmula del inglés original: The Purple Land that England Lost, que es más largo y dice mucho más. En la traducción al español de ese título, que se limita a una versión más breve, La tierra purpúrea, llama la atención la supresión de “that England Lost”, ya que omite la alusión a una etapa interesante de la historia radicada en esta tierra uruguaya, oriental y marginal. Por otra parte, precipita, por la traducción, la pérdida de las mayúsculas que el inglés requiere en la escritura y que nuestra lengua suele pasar por alto. Esa es una de las pérdidas; quizás bastante menor o menos interesante que otras.

Palavras-chave


W.H. HUDSON

Texto completo:

PDF


Licença Creative Commons
Este obra está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil.