George Orwell e a Esquerda Inglesa
Caminhos que se entrecruzam pela Práxis e o Romantismo
DOI:
https://doi.org/10.30612/rehr.v16i32.15457Keywords:
George Orwell, Práxis, Romantismo, Esquerda inglesa, Socialismo democráticoAbstract
Este artigo objetiva analisar as interlocuções entre a obra de George Orwell e a esquerda inglesa, aqui representada por E.P. Thompson e Raymond Williams. Embora estes autores tenham negado a importância de George Orwell para o pensamento crítico de esquerda, acreditamos que suas ideias se entrecruzam através da práxis e do romantismo. Baseando-nos nas pesquisas de Michael Löwy e Robert Sayre acerca do romantismo como uma visão de mundo, pretendemos evidenciar o quanto o projeto político de George Orwell dialoga com o pensamento de autores consagrados pela tradição marxista. Assim como Walter Benjamin e Antonio Gramsci, o literato inglês respondera ao chamado de sua época, comprometendo-se política e socialmente com o combate ao fascismo. Ainda que a sua perspectiva política tenha alternado, ao longo das décadas de 30 e 40, entre a revolução e o reformismo, George Orwell reafirmaria o seu compromisso com o socialismo democrático até a sua morte.
Downloads
References
BENJAMIN, Walter. O anjo da história. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2019.
BRADFORD, Richard. Orwell: um homem do nosso tempo. Tradução de Renato Marques de Oliveira. São Paulo: Tordesilhas Livros, 2020.
ENGELS, Friedrich. A situação da classe trabalhadora na Inglaterra. Tradução de B. A. Schumann. São Paulo: Boitempo, 2010.
GRAMSCI, Antonio. Cadernos do Cárcere. Tradução de Carlos Nelson Coutinho. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1999. V. 1.
__________. Cadernos do cárcere. Tradução de Carlos Nelson Coutinho. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2001, V. 2.
___________. Cadernos do cárcere. Tradução de Luiz Sérgio Henriques, Marco Aurélio Nogueira e Carlos Nelson Coutinho. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2017, V. 3.
HITCHENS, Christopher. A vitória de Orwell. Tradução de Laura Teixeira Motta. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
HOBSBAWM, Eric. Era dos Extremos: o breve século XX: 1914-1991. Tradução de Marcos Santarrita. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
HOGGART, Richard. As utilizações da cultura. Tradução de Maria do Carmo Cary. Lisboa: Editorial Presença, 2. V, 1973.
KOESTLER, Arthur. En busca de la utopía. Traducción de David Rosembaum. Barcelona: Editorial Kairós, 1983.
LEBEDOFF, David. O mesmo homem: George Orwell, Evelyn Waugh no amor e na guerra. Tradução de Pedro Jorgensen. Rio de Janeiro: Difel, 2011.
LYNSKEY, Dorian. O ministério da verdade: uma biografia de 1984, o romance de George Orwell. Tradução de Claudio Alves Marcondes. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.
LONDON, JACK. O povo do abismo. Tradução de Hélio Guimarães e Flávio Moura. São Paulo: Perseu Abramo, 2004.
LÖWY, Michael; SAYRE, Robert. A corrente romântica nas ciências sociais da Inglaterra: Edward P. Thompson e Raymond Williams. Crítica Marxista, n.8, p. 43-66, 1999.
_________. Revolta e melancolia: o romantismo na contracorrente da modernidade. Tradução de Nair Fonseca. São Paulo: Boitempo, 2015.
_________. Walter Benjamin: aviso de incêndio. Tradução de Wanda Nogueira Caldeira Brant, [tradução das teses] Jeanne Marie Gagnebin, Marcos Lutz Müller. – São Paulo: Boitempo, 2005.
LUKÁCS, George. Trata-se do Realismo. In: MACHADO, Carlos Eduardo Jordão. Um capítulo da história da modernidade estética: debate sobre expressionismo. São Paulo: Unesp, 1998.
MATOS, Jacinta Maria. George Orwell: biografia intelectual de um guerrilheiro indesejado. Lisboa: Edições 70, 2019.
NEWSINGER, John. George Orwell: uma biografia política. Tradução de Fernando Gonçalves. Lisboa: Antígona, 2010.
ORWELL, George. 1984. Tradução de Alexandre Hubner e Heloisa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
_________. A flor da Inglaterra. Tradução de Sergio Flaksman. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
_________. Diários. Tradução de Daniela Carvalhal Garcia. Alfragide: Dom Quixote, 2014.
_________. Na pior em Paris e Londres. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
_________. O caminho para Wigan Pier. Tradução de Isa Mara Lando. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
_________. O que é fascismo?: e outros ensaios. Tradução de Paulo Geiger. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
_________. Por que escrevo e outros ensaios. Tradução de Claudio Marcondes. São Paulo: Penguin-Companhia das Letras, 2021a.
_________. Um pouco de ar, por favor! Tradução de Regina Lyra. Rio de Janeiro: Nova Fronteira 2021b.
_________. Uma vida em cartas. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
RICKS, Thomas E. Churchill & Orwell: a luta pela liberdade. Tradução de Rodrigo Lacerda. Rio de Janeiro: Zahar, 2019.
SARTRE, Jean-Paul. Que é a literatura? Tradução de Carlos Felipe Moisés. Petrópolis, RJ: Vozes, 2015.
THOMPSON. E. P. A formação da classe operária inglesa. Tradução de Denise Bottmann. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1987, V. 1.
__________. A formação da classe operária inglesa. Tradução de Renato Busatto Neto e Claúdia Rocha de Almeida. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1987, V. 2.
__________. Os românticos: a Inglaterra na era revolucionária. Tradução de Sérgio Morais Rêgo Reis. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2002.
___________. The Poverty of Theory and Other Essays. London: Merlin, 2008.
TROTSKY, Leon. Revolução e Contrarrevolução na Alemanha. São Paulo: Livraria e Editora de Ciências Humanas, 1979.
WILLIAMS, Raymond. A política e as letras. Tradução de André Glaser. São Paulo: Editora Unesp, 2013.
___________. Cultura e Sociedade – De Coleridge a Orwell. Tradução de Vera Joscelyne. São Paulo: Editora Nacional, 1969.
___________. George Orwell. New York: The Viking Press, 1971.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Miriam Mendonça Martins

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in this journal accept the publication guidelines and agree to the following terms:
(a) The Editorial Board reserves the right to make changes to the originals in Portuguese to maintain the formal standard of the language, while respecting the authors' style.
(b) Authors retain copyright and grant the journal the right to first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional, which allows: Share — to copy and redistribute the material in any medium or format, and Adapt — to remix, transform, and create from the material. The Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional includes the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You must do this in a reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes. ShareAlike — If you remix, transform, or create from the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
(c) Authors are permitted and encouraged to publish and distribute their work online—in institutional repositories, personal pages, social networks, or other scientific dissemination sites, provided that the publication is not for commercial purposes.
