George Orwell e a Esquerda Inglesa
Caminhos que se entrecruzam pela Práxis e o Romantismo
DOI:
https://doi.org/10.30612/rehr.v16i32.15457Palavras-chave:
George Orwell, Práxis, Romantismo, Esquerda inglesa, Socialismo democráticoResumo
Este artigo objetiva analisar as interlocuções entre a obra de George Orwell e a esquerda inglesa, aqui representada por E.P. Thompson e Raymond Williams. Embora estes autores tenham negado a importância de George Orwell para o pensamento crítico de esquerda, acreditamos que suas ideias se entrecruzam através da práxis e do romantismo. Baseando-nos nas pesquisas de Michael Löwy e Robert Sayre acerca do romantismo como uma visão de mundo, pretendemos evidenciar o quanto o projeto político de George Orwell dialoga com o pensamento de autores consagrados pela tradição marxista. Assim como Walter Benjamin e Antonio Gramsci, o literato inglês respondera ao chamado de sua época, comprometendo-se política e socialmente com o combate ao fascismo. Ainda que a sua perspectiva política tenha alternado, ao longo das décadas de 30 e 40, entre a revolução e o reformismo, George Orwell reafirmaria o seu compromisso com o socialismo democrático até a sua morte.
Downloads
Referências
BENJAMIN, Walter. O anjo da história. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2019.
BRADFORD, Richard. Orwell: um homem do nosso tempo. Tradução de Renato Marques de Oliveira. São Paulo: Tordesilhas Livros, 2020.
ENGELS, Friedrich. A situação da classe trabalhadora na Inglaterra. Tradução de B. A. Schumann. São Paulo: Boitempo, 2010.
GRAMSCI, Antonio. Cadernos do Cárcere. Tradução de Carlos Nelson Coutinho. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1999. V. 1.
__________. Cadernos do cárcere. Tradução de Carlos Nelson Coutinho. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2001, V. 2.
___________. Cadernos do cárcere. Tradução de Luiz Sérgio Henriques, Marco Aurélio Nogueira e Carlos Nelson Coutinho. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2017, V. 3.
HITCHENS, Christopher. A vitória de Orwell. Tradução de Laura Teixeira Motta. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
HOBSBAWM, Eric. Era dos Extremos: o breve século XX: 1914-1991. Tradução de Marcos Santarrita. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
HOGGART, Richard. As utilizações da cultura. Tradução de Maria do Carmo Cary. Lisboa: Editorial Presença, 2. V, 1973.
KOESTLER, Arthur. En busca de la utopía. Traducción de David Rosembaum. Barcelona: Editorial Kairós, 1983.
LEBEDOFF, David. O mesmo homem: George Orwell, Evelyn Waugh no amor e na guerra. Tradução de Pedro Jorgensen. Rio de Janeiro: Difel, 2011.
LYNSKEY, Dorian. O ministério da verdade: uma biografia de 1984, o romance de George Orwell. Tradução de Claudio Alves Marcondes. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.
LONDON, JACK. O povo do abismo. Tradução de Hélio Guimarães e Flávio Moura. São Paulo: Perseu Abramo, 2004.
LÖWY, Michael; SAYRE, Robert. A corrente romântica nas ciências sociais da Inglaterra: Edward P. Thompson e Raymond Williams. Crítica Marxista, n.8, p. 43-66, 1999.
_________. Revolta e melancolia: o romantismo na contracorrente da modernidade. Tradução de Nair Fonseca. São Paulo: Boitempo, 2015.
_________. Walter Benjamin: aviso de incêndio. Tradução de Wanda Nogueira Caldeira Brant, [tradução das teses] Jeanne Marie Gagnebin, Marcos Lutz Müller. – São Paulo: Boitempo, 2005.
LUKÁCS, George. Trata-se do Realismo. In: MACHADO, Carlos Eduardo Jordão. Um capítulo da história da modernidade estética: debate sobre expressionismo. São Paulo: Unesp, 1998.
MATOS, Jacinta Maria. George Orwell: biografia intelectual de um guerrilheiro indesejado. Lisboa: Edições 70, 2019.
NEWSINGER, John. George Orwell: uma biografia política. Tradução de Fernando Gonçalves. Lisboa: Antígona, 2010.
ORWELL, George. 1984. Tradução de Alexandre Hubner e Heloisa Jahn. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
_________. A flor da Inglaterra. Tradução de Sergio Flaksman. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
_________. Diários. Tradução de Daniela Carvalhal Garcia. Alfragide: Dom Quixote, 2014.
_________. Na pior em Paris e Londres. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.
_________. O caminho para Wigan Pier. Tradução de Isa Mara Lando. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
_________. O que é fascismo?: e outros ensaios. Tradução de Paulo Geiger. São Paulo: Companhia das Letras, 2017.
_________. Por que escrevo e outros ensaios. Tradução de Claudio Marcondes. São Paulo: Penguin-Companhia das Letras, 2021a.
_________. Um pouco de ar, por favor! Tradução de Regina Lyra. Rio de Janeiro: Nova Fronteira 2021b.
_________. Uma vida em cartas. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
RICKS, Thomas E. Churchill & Orwell: a luta pela liberdade. Tradução de Rodrigo Lacerda. Rio de Janeiro: Zahar, 2019.
SARTRE, Jean-Paul. Que é a literatura? Tradução de Carlos Felipe Moisés. Petrópolis, RJ: Vozes, 2015.
THOMPSON. E. P. A formação da classe operária inglesa. Tradução de Denise Bottmann. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1987, V. 1.
__________. A formação da classe operária inglesa. Tradução de Renato Busatto Neto e Claúdia Rocha de Almeida. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1987, V. 2.
__________. Os românticos: a Inglaterra na era revolucionária. Tradução de Sérgio Morais Rêgo Reis. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2002.
___________. The Poverty of Theory and Other Essays. London: Merlin, 2008.
TROTSKY, Leon. Revolução e Contrarrevolução na Alemanha. São Paulo: Livraria e Editora de Ciências Humanas, 1979.
WILLIAMS, Raymond. A política e as letras. Tradução de André Glaser. São Paulo: Editora Unesp, 2013.
___________. Cultura e Sociedade – De Coleridge a Orwell. Tradução de Vera Joscelyne. São Paulo: Editora Nacional, 1969.
___________. George Orwell. New York: The Viking Press, 1971.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Revista Eletrônica História em Reflexão
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Os autores devem aceitar as normas de publicação ao submeterem a revista, bem como, concordam com os seguintes termos:
(a) O Conselho Editorial se reserva ao direito de efetuar, nos originais, alterações da Língua portuguesa para se manter o padrão culto da língua, respeitando, porém, o estilo dos autores.
(b) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 3.0 Brasil (CC BY-NC-SA 3.0 BR) que permite: Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato e Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material.
A CC BY-NC-SA 3.0 BR considera os termos seguintes:
- Atribuição: Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas. Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial: Você não pode usar o material para fins comerciais.
- CompartilhaIgual: Se você remixar, transformar, ou criar a partir do material, tem de distribuir as suas contribuições sob a mesma licença que o original.
- Sem restrições adicionais: Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.