Versão brasileira: a tradução de roteiros de audiodescrição em inglês como estratégia para a produção de audiodescrição no Brasil

Autores

  • Letícia Schwartz Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

DOI:

https://doi.org/10.30612/eduf.v10i28.13018

Palavras-chave:

Acessibilidade. Audiodescrição de Filmes. Tradução de Roteiros de AD.

Resumo

A tradução de roteiros de audiodescrição escritos originalmente em idioma estrangeiro pode conferir agilidade ao processo de produção de uma versão brasileira, uma vez que tal estratégia permite dispensar determinadas etapas de trabalho. Este artigo aborda parcialmente os resultados da pesquisa que, sobre este assunto, a autora desenvolveu como trabalho de conclusão da primeira turma do Curso de Especialização em Audiodescrição da Universidade Federal de Juiz de Fora, contando com a orientação da Prof.ª Dr. Vera Lúcia Santiago Araújo. Foi proposta, na oportunidade, uma pesquisa prática, comparativa, com o intuito de verificar eventuais benefícios ou desvantagens da tradução de roteiros de audiodescrição com relação à criação de roteiros originais. Para tanto, foram elaborados dois roteiros distintos de uma mesma obra, sendo o primeiro desenvolvido em português e o segundo traduzido a partir da versão americana.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARMA, S. The Language of Filmic Audio Description: a Corpus-Based Analysis of Adjectives. Tese (Doutorado) - Curso de Scienze Psicologiche, Pedagogiche e Linguistiche, Dipartimento di Teorie e Metodi Delle Scienze Umane e Sociali, Università Degli Studi di Napoli Federico II, Nápoles, Itália, 2011.

ASOCIACIÓN Española de Normalización y Certificación. UNE 153020:2005 audiodescripción para personas con discapacidad visual requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid, 2005.

BOURNE, J. & JIMÉNEZ Hurtado, C.. From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish. In: J. D. Cintas, P. Orero, P & A. Remael (Eds.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Nova Iorque: Rodopi, 2007, p. 175-187.

CHAMBERS, A. C. You’re blind, but you see so much: Netflix’s Daredevil and blindness. Disponível em: http://thescienceandentertainmentlab.com/daredevil/. Acesso em: 07 de jun.de 2015.

DAREDEVIL – Into the Ring. Direção: Phil Abraham. Produção: Kati Johnston Roteiro: Drew Goddard Intérpretes: Charlie Cox; Deborah Ann Woll; Elden Henson; Toby Leonard Moore; Bob Gunton. Música: John Paesano. Netflix, 2015. 1º episódio da série Daredevil (54 min), son., color. Disponível on demand em: www.netflix.com.

FRANCO, E. P. C. & ARAÚJO, V. L. S. Questões terminológico-conceituais no campo da Tradução Audiovisual (TAV). In: Tradução em Revista, 11(02), 2011, p.1-23. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0. Acesso em: 08 de set. 2015.

GONÇALVES, K. N. Traduzindo a tradução: audiodescrição do filme Pequena Miss Sunshine para o público brasileiro com deficiência visual. TCC (Graduação) - Curso de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Universidade de Brasília: Brasília, Distrito Federal-Brasil, 2013.

JANKOWSKA, A. Translating audio description scripts: Translation as a new strategy of creating audio description. [s.l.]: Peter Lang, 2015.

ORERO, P. Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and Guidelines. International Journal of Humanities and Social Science, 2(17), 2012, p.195-202. Disponível em: http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_2_No_17_September_2012/19.pdf. Acesso em: 07 de jun. de 2015.

SILVEIRA, D. M. M., FRANCO, E. P. C., CARNEIRO, B. C. S. & URPIA, A. Audiodescrição para além da visão: um estudo piloto com alunos da APAE. In: V. L. S. Araújo & M. F. Alderaldo (orgs.). Os Novos Rumos da Pesquisa em Audiodescrição no Brasil. Curitiba: CRV, 2013, p. 201 a 2011.

VERA, J. F. L. Translating Audio description Scripts: The Way Forward? - Tentative First Stage Project Results. Conference proceedings of MUTRA 2006 – Multidimensional Translation: Audiovisual Translation Scenarios. Copenhagen,Denmark, 2006.

Downloads

Publicado

2020-11-22

Como Citar

SCHWARTZ, L. Versão brasileira: a tradução de roteiros de audiodescrição em inglês como estratégia para a produção de audiodescrição no Brasil. Educação e Fronteiras, Dourados, v. 10, n. 28, p. 65–76, 2020. DOI: 10.30612/eduf.v10i28.13018. Disponível em: https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/educacao/article/view/13018. Acesso em: 23 abr. 2024.

Edição

Seção

Dossiê “Audiodescrição, Educação e Inclusão”