A analítica bermaniana na tradução do humor dos coveiros de Hamlet.

Autores

  • Tiago Marques Luiz Universidade Federal de Santa Catarina

Palavras-chave:

Tradução de Humor. Hamlet. Shakespeare.

Resumo

Muito pouco se tem publicado a respeito de produções acadêmicas destinadas ao estudo da tradução do humor; os estudos voltados para o humor estão ligados aos mecanismos lingüísticos – ou seja, algum aspecto da linguagem (como fonética, sintaxe, estilística) – de produção do humor. Da mesma forma que os estudos da tradução se consolidaram recentemente, o mesmo pode ser dito a respeito do estudo de tradução de humor. A tradução do humor está sujeita um conhecimento significativo do tradutor do assunto e da sua própria época, já que em determinado momento, faz-se necessário que o tradutor, por meio da sua imaginação e perspicácia, recrie determinadas passagens em função do entendimento contemporâneo do objeto cômico. O presente trabalho pretende analisar a conservação do humor em uma breve passagem da cena dos coveiros da peça A Tragédia de Hamlet: Príncipe da Dinamarca, de William Shakespeare, traduzida por Millôr Fernandes em 2011 e Carlos Alberto Nunes em 2011. A edição usada como original é a Oxford Shakespeare e a base teórica para este estudo se debruça nas tendências deformativas de Antoine Berman.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal de Santa Catarina

Graduado em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados e especialista em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho. Atualmente cursa o Mestrado em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina.

 

 

Referências

BARZOTTO, L. A. A tradução literária tecendo sua própria história. Acta Scientiarum. Human and Social Sciences, Maringá, v. 29 n.1, p. 41-50, 30 de julho de 2007. Disponível em: http://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciHumanSocSci/article/view/135/62.

FAVERI, C. B. A tradução de Guimarães Rosa na França. Alea: Estudos Neolatinos (Impresso), Rio de Janeiro, v. 11, n. 2, p. 264-277, 2009.

FERNANDES, M. Hamlet - a tradução. In: Revista 34 Letras, nº 3. Editora 34: Rio de Janeiro, 1989, pp. 76-80.

FERNANDES, M. Palavrões, usar ou não usar?. Disponível em:

hhttps://www.ime.usp.br/~salles/home/textos/palavroes.htm

LEIBOLD, A. The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done?. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Montreal, v.34, n. 1, p. 109-111, 1989.

LIBERATTI, E.. Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do humor na série americana Friends. 54 f. Monografia de Especialização em Língua Inglesa – Centro de Letras e Ciências Humanas, Universidade Estadual de Londrina, 2009.

MARTINS, M. A. P. A instrumentalidade do modelo descritivo para a análise de traduções: O caso dos hamlets brasileiros. 1999. 318f. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica). Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 1999.

POSSENTI, S. Os Humores da Língua: Análises Lingüísticas de Piadas. Campinas: Mercado de Letras, 1998.

QUEIROZ, B.R.B. Tradução de Humor: Limites e Possibilidades. Revista Ao Pé da Letra, Pernambuco, Volume 9, p. 10-18, 2007. Endereço eletrônico: http://www.revistaaopedaletra.net/volumes/vol%209/Vol9-BiancaRodrigues-Bold.pdf. Acesso em 02 de Julho de 2011

ROSAS, M. Por uma teoria da tradução do humor. DELTA, São Paulo, v.19, n. spe, 2003. Endereço eletrônico:

http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0102-44502003000300009&script=sci_arttext. Acesso em 02 de Julho de 2011.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Nva Fronteira, 2011.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução de Millôr Fernandes. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2011.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. In: JOWET, J.; MONTGOMERY, W.; TAYLOR, G; WELLS, S. (eds). William Shakespeare – The Complete Works. The Oxford Shakespeare. 2nd edition. United States: The Oxford University Press, 2005.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Organizado por Jonathan Bate e Eric Rasmussen. The RSC Shakespeare. Reino Unido: Palgrave McMillan, 2008. SILVA, W. G. A analítica bermaniana aplicada a uma tradução de Macbeth. Scientia Traductionis, Florianópolis, v. 3, p 1-9, 2006.

THEODOR, E. Tradução: Ofício e arte. São Paulo: Editora Cultrix, 1976.

VERMEER, H.J. Esboço de uma teoria de tradução. 1ª edição. Porto: Edições ASA, 1985.

ZIPSER, M. E.; FRENKEL, E.; POLCHLOPEK, S. A.. Estudos da tradução I - Letras Espanhol. 1ª edição. Florianópolis: Editora da UFSC, 2009.

Downloads

Publicado

2012-10-08

Como Citar

Luiz, T. M. (2012). A analítica bermaniana na tradução do humor dos coveiros de Hamlet. ARREDIA, 1(1), 29–43. Recuperado de https://ojs.ufgd.edu.br/index.php/arredia/article/view/1661

Edição

Seção

Artigos